"بما يكفي من" - Translation from Arabic to French

    • suffisamment
        
    • dispose des
        
    • assez de
        
    • suffisants
        
    • adéquate en
        
    • assez d'
        
    • soient étayées par
        
    • dispose de
        
    • soit dotée de
        
    • suffisant
        
    • disposent de
        
    • déjà assez
        
    Par conséquent, ce grief est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif car il n'a pas été suffisamment étayé. UN وبناء عليه، فإن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري كونه غير مدعوم بما يكفي من الأدلة.
    Par conséquent, ce grief est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif car il n'a pas été suffisamment étayé. UN وبناء عليه، فإن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري كونه غير مدعوم بما يكفي من الأدلة.
    Le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé le grief tiré de l'article 19 du Pacte, aux fins de la recevabilité. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد دعّم شكواه في إطار المادة 19 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية.
    À l'heure actuelle, l'ONU dispose des moyens et de l'expérience nécessaires pour gérer l'exécution en n'importe quelle région d'opérations ayant un caractère plus ou moins continu. UN وحاليا، تتمتع اﻷمم المتحدة بما يكفي من المعدات والخبرات ﻹدارة العمليات على نحو مطرد، تقريبا، في جميع أنحاء العالم.
    J'ai un soufflé dans le four et tu as causé assez de dégâts pour aujourd'hui. Open Subtitles لدي سوفليه بالفرن و أنت قمت بما يكفي من الدمار ليوم واحد
    Le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé le grief tiré de l'article 19 du Pacte, aux fins de la recevabilité. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد دعّم شكواه في إطار المادة 19 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية.
    La coordination des activités et la qualité des produits ne reçoivent pas suffisamment d'attention. UN وتنسيق الجهود ونوعية النواتج لا يحظيان في الوقت الراهن بما يكفي من الاهتمام.
    Elle a considéré qu'il y avait prescription et que de plus la plainte n'était pas suffisamment étayée. UN ورأت المحكمة أن هذه الدعوى سقطت بسبب التقادم كما أنها لم تكن مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    Pour cette raison le Comité n'est pas en mesure de conclure que ces griefs sont suffisamment étayés, aux fins de la recevabilité. UN ولهذا السبب، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية.
    De toute façon les griefs ne sont pas suffisamment étayés. UN زد على ذلك أن الادعاءات غير مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    En conséquence, l'État partie affirme que cette partie de la communication n'a pas été suffisamment étayée aux fins de la recevabilité. UN وبالتالي، ذهبت الدولة الطرف إلى أن هذا الجزء من البلاغ ليس مدعماً بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية.
    Les problèmes d'ajustement rencontrés par les agents une fois leur mission terminée n'ont pas non plus été suffisamment étudiés. UN ولم تحظ أيضا مشاكل تكيّف الضباط الذين كلفوا بمهام سرية بعد إتمامهم لمهامهم بما يكفي من الاهتمام.
    L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات.
    L'État doit veiller à ce que le mécanisme national de prévention dispose des ressources suffisantes pour mener à bien son action en toute indépendance et efficacité. UN ويجب أن تكفل الدولة الطرف تزويد الآلية الوقائية الوطنية بما يكفي من الموارد لأداء مهامها بفعالية واستقلال كاملين.
    L'État doit veiller à ce que le mécanisme national de prévention dispose des ressources suffisantes pour mener à bien son action en toute indépendance et efficacité. UN ويجب أن تكفل الدولة الطرف تزويد الآلية الوقائية الوطنية بما يكفي من الموارد لأداء مهامها بفعالية واستقلال كاملين.
    Toutefois, tandis que de nouveaux acteurs ont fait leur apparition, le système actuel ne s'est pas adapté avec assez de rapidité et de souplesse pour tenir compte des nouvelles réalités. UN ولكن مع ظهور جهات فاعلة جديدة، لم يتكيف النظام الحالي بما يكفي من السرعة والمرونة لمواجهة الحقائق الجديدة.
    En veillant à ce que le CCT soit doté d'effectifs suffisants; UN Ο السهر على أن تكون لجنة مكافحة الإرهاب مزودة بما يكفي من موظفين؛
    Il encourage l'État partie à mettre en place des chargés de liaison pour les sexospécificités dans les différentes instances gouvernementales, à leur fournir une formation adéquate en la matière et à les relier au mécanisme national. UN وتشجع الدولة الطرف على إنشاء مراكز تنسيق للشؤون الجنسانية في مختلف الهيئات الحكومية، وتزويدها بما يكفي من تدريب جنساني وربطها مع الأجهزة الوطنية.
    Ces grilles sont fixées avec assez d'explosifs pour raser cet endroit. Open Subtitles تلك الحوامل مُفخخة بما يكفي من المُتفجرات لتدمير ذلك المبنى كله
    29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres éléments appropriés suffisants. UN 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    Il est donc crucial qu'il dispose de ressources adéquates. UN لذا، من الأهمية بمكان أن تزوَّد الأمانة بما يكفي من الموارد لهذا الغرض.
    Les tâches décrites au paragraphe 14 ci-dessus impliquent que la FORPRONU soit dotée de moyens suffisants pour préserver la paix et pour pouvoir déployer ces moyens avec flexibilité, plutôt que d'être contrainte de maintenir des effectifs de dimension invariable en des emplacements fixes, zones de sécurité comprises, quelle que soit l'évolution ultérieure de la situation politique et militaire. UN والمهام الموصوفة في الفقرة ١٤ أعلاه تستلزم تزويد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بما يكفي من الموارد للحفاظ على السلم ولاستخدام هذه الموارد بطريقة مرنة، بدلا من استخدامها بصورة دائمة في قوات تتمركز في مواقع ثابتة ـ من بينها المناطق اﻵمنة ـ بصرف النظر عما يحدث فيما بعد من تطورات سياسية وعسكرية.
    Plus important encore, le Fonds de Copenhague pour le climat devrait être doté d'un capital initial suffisant pour qu'il puisse devenir opérationnel dès que possible. UN والأهم من ذلك، هو أن تزويد صندوق المناخ الأخضر بما يكفي من رأس المال الأولي ليتمكن من بدء العمل في أقرب وقت ممكن.
    Ces minorités, au demeurant numériquement les plus faibles, exercent librement leurs activités religieuses, disposent de suffisamment de lieux de culte et de publications religieuses et se caractérisent, par ailleurs, par l'absence de prosélytisme à l'égard des autres communautés. UN وهاتان اﻷقليتان هما فضلاً عن ذلك اﻷضعف عددياً، وهما تمارسان بحرية أنشطتهما الدينية، وتتمتعان بما يكفي من أماكن العبادة والمنشورات الدينية، وتتميزان من جهة أخرى بعدم وجود استمالة إلى الدين تجاه الطوائف اﻷخرى.
    Ma journée est déjà assez pénible sans qu'on se moque de moi. Open Subtitles يومي سيئ بما يكفي من دون مزاح فتاة واهمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more