"بمعزل" - Translation from Arabic to French

    • écart
        
    • sans tenir compte
        
    • dehors
        
    • abri
        
    • secret
        
    • séparément
        
    • indépendante
        
    • hors
        
    • pas
        
    • soit
        
    • isolés
        
    • être
        
    • abstraction
        
    • seul
        
    • séparée
        
    Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. UN ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين.
    Et le monde d'aujourd'hui ne peut être conçu, je crois, sans tenir compte de l'histoire de cette résonance entre l'ONU et la CSCE. UN وأعتقـد أن عالــم اليــوم لا يمكن فهمـه بمعزل عـن تاريخ التنسيق بيــن اﻷمــم المتحدة والمؤتمر.
    Il ressort de ce qui précède que cette analyse empirique ne doit pas être effectuée en dehors du cadre du processus de développement. UN وكما أشير إلى ذلك ضمنا أعلاه يستتبع ذلك عدم إجراء تحليل تجريبي بمعزل عن عملية التنمية اﻷوسع نطاقا.
    Il doit demeurer à l'abri des pressions obéissant à des intérêts nationaux, bilatéraux ou régionaux. UN ويجب أن تظل العملية بمعزل عن تأثير جداول الأعمال السياسية الوطنية والثنائية والإقليمية.
    Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. UN وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه.
    Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. UN ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه.
    i) La tendance persistante des différents éléments de l'Organisation à mettre au point leurs programmes de travail de manière indépendante; UN ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛
    En outre, la croissance de l'emploi est allée de pair avec une redistribution des revenus hors du secteur du travail. UN وبالإضافة إلى ذلك، تزامن نمو العمالة مع إعادة لتوزيع الدخل بمعزل عن ميدان العمل.
    Cette grande instance ne peut être tenue à l'écart des décisions découlant des objectifs inscrits dans sa propre Charte. UN ولا يمكن لهذا المحفل الكبير أن يبقى بمعزل عن قرارات تتعلق بمسائل ناشئة عن اﻷهداف التي نص عليها في ميثاقه ذاته.
    L'expérience montre toutefois que les programmes de réintégration d'ex-combattants tendent à rester à l'écart de ces programmes nationaux. UN ومع ذلك، تبين الممارسة أن برامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين تميل إلى النجاح بمعزل عن الإطار الوطني المعني.
    Voilà pourquoi l'élimination de l'extrême pauvreté et de la famine ne peut pas être envisagée sans tenir compte des autres objectifs. UN ولذلك، لا يمكن النظر إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع بمعزل عن الأهداف الأخرى.
    La décision de la Cour, prise sans tenir compte de la longue histoire qui est celle du processus engagé par l'ONU, n'a fait que compliquer la recherche d'une réconciliation dans l'île. UN وقرار المحكمة الذي اتخذ بمعزل عن التاريخ الطويل لعملية الأمم المتحدة أدى فقط إلى تعقيد البحث عن المصالحة في الجزيرة.
    Il n'y a plus de télécommunications — en dehors des satellites privés, des téléphones portables et des liaisons radio. UN كما لا توجد وسائل اتصال بمعزل عن السواتل وأجهزة الهاتف الخلوية والاتصالات اللاسلكية الخاصة.
    La densité de la population n'a été que très rarement mentionnée en dehors de l'urbanisation, ce qui suggère que dans de nombreux cas, elle est assimilée à cette dernière. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    Mais notre position écartée ne nous met pas à l'abri des périls internationaux que sont la bombe, l'arme à feu et les détournements d'avion. UN ولكن ذلك البعد لا يجعلنا بمعزل عن المخاطر الدولية المتمثلة في القنابل والمدافع والخاطفين.
    Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. UN وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه.
    Les activités commerciales devraient être gérées séparément des autres activités de base du Secrétariat. UN ينبغي إدارة الأنشطة التجارية بمعزل عن الأنشطة الرئيسية الأخرى للأمانة العامة.
    i) La tendance persistante des différents éléments de l'Organisation à mettre au point leurs programmes de travail de manière indépendante; UN ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛
    Le second est que la Convention définit la discrimination en termes très généraux et hors de tout contexte. UN ثانيا، تضع الاتفاقية للتمييز تعريفا فضفاضا بمعزل عن مختلف البيئات.
    La question de devrait pas être considérée isolément, mais parallèlement à la promotion de la paix, à la croissance économique et au développement. UN وأردف قائلا إنه لا ينبغي النظر إلى المسألة بمعزل عن غيرها، بل مقترنة بتعزيز السلام، والنمو الاقتصادي والتنمية.
    Elle influe sur le développement international et concerne les peuples de tous les pays, quel qu'en soit le statut social et économique. UN ولها أثر على التنمية العالمية، كما تؤثر على الشعوب في جميع البلدان، بمعزل عن أوضاعها الاجتماعية والاقتصادية.
    La détention au secret pendant de longues périodes durant lesquelles les détenus sont totalement isolés du monde extérieur accroît le risque de torture. UN فقد رئي أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة يوضع خلالها المحتجزون بمعزل تام عن العالم الخارجي يزيد من مخاطر التعذيب.
    Il ne peut être décidé en faisant abstraction du contexte stratégique dans lequel nous vivons. UN فلا يمكن اتخاذ قرار بشأنه بمعزل عن السياق الاستراتيجي الذي نتحرك فيه.
    Les niveaux de financement ne sont pas le seul facteur à prendre en compte : l'efficacité et l'équité des dépenses publiques sont tout aussi importantes en l'espèce. UN ولا يمكن النظر إلى مستويات التمويل بمعزل عن العوامل الأخرى؛ فكفاءة الإنفاق العام وإنصافه يكتسبان كذلك أهمية حاسمة.
    En même temps, le CICR a déclaré à maintes reprises que l'aide humanitaire doit être tout à fait séparée de l'activité politique et militaire, et cela doit être compris par les parties aux conflits. UN وفي الوقت ذاته، فإن اللجنة تعتقد بقوة أن المعونة الإنسانية يجب أن تبقى بمعزل تماما عن الإجراءات السياسية والعسكرية، كما يجب أن ينظر إليها بهذه الصفة من جانب أطراف الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more