Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. | UN | ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين. |
Et le monde d'aujourd'hui ne peut être conçu, je crois, sans tenir compte de l'histoire de cette résonance entre l'ONU et la CSCE. | UN | وأعتقـد أن عالــم اليــوم لا يمكن فهمـه بمعزل عـن تاريخ التنسيق بيــن اﻷمــم المتحدة والمؤتمر. |
Il ressort de ce qui précède que cette analyse empirique ne doit pas être effectuée en dehors du cadre du processus de développement. | UN | وكما أشير إلى ذلك ضمنا أعلاه يستتبع ذلك عدم إجراء تحليل تجريبي بمعزل عن عملية التنمية اﻷوسع نطاقا. |
Il doit demeurer à l'abri des pressions obéissant à des intérêts nationaux, bilatéraux ou régionaux. | UN | ويجب أن تظل العملية بمعزل عن تأثير جداول الأعمال السياسية الوطنية والثنائية والإقليمية. |
Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. | UN | وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه. |
Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
i) La tendance persistante des différents éléments de l'Organisation à mettre au point leurs programmes de travail de manière indépendante; | UN | ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛ |
En outre, la croissance de l'emploi est allée de pair avec une redistribution des revenus hors du secteur du travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزامن نمو العمالة مع إعادة لتوزيع الدخل بمعزل عن ميدان العمل. |
Cette grande instance ne peut être tenue à l'écart des décisions découlant des objectifs inscrits dans sa propre Charte. | UN | ولا يمكن لهذا المحفل الكبير أن يبقى بمعزل عن قرارات تتعلق بمسائل ناشئة عن اﻷهداف التي نص عليها في ميثاقه ذاته. |
L'expérience montre toutefois que les programmes de réintégration d'ex-combattants tendent à rester à l'écart de ces programmes nationaux. | UN | ومع ذلك، تبين الممارسة أن برامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين تميل إلى النجاح بمعزل عن الإطار الوطني المعني. |
Voilà pourquoi l'élimination de l'extrême pauvreté et de la famine ne peut pas être envisagée sans tenir compte des autres objectifs. | UN | ولذلك، لا يمكن النظر إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع بمعزل عن الأهداف الأخرى. |
La décision de la Cour, prise sans tenir compte de la longue histoire qui est celle du processus engagé par l'ONU, n'a fait que compliquer la recherche d'une réconciliation dans l'île. | UN | وقرار المحكمة الذي اتخذ بمعزل عن التاريخ الطويل لعملية الأمم المتحدة أدى فقط إلى تعقيد البحث عن المصالحة في الجزيرة. |
Il n'y a plus de télécommunications — en dehors des satellites privés, des téléphones portables et des liaisons radio. | UN | كما لا توجد وسائل اتصال بمعزل عن السواتل وأجهزة الهاتف الخلوية والاتصالات اللاسلكية الخاصة. |
La densité de la population n'a été que très rarement mentionnée en dehors de l'urbanisation, ce qui suggère que dans de nombreux cas, elle est assimilée à cette dernière. | UN | وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن. |
Mais notre position écartée ne nous met pas à l'abri des périls internationaux que sont la bombe, l'arme à feu et les détournements d'avion. | UN | ولكن ذلك البعد لا يجعلنا بمعزل عن المخاطر الدولية المتمثلة في القنابل والمدافع والخاطفين. |
Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. | UN | وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه. |
Les activités commerciales devraient être gérées séparément des autres activités de base du Secrétariat. | UN | ينبغي إدارة الأنشطة التجارية بمعزل عن الأنشطة الرئيسية الأخرى للأمانة العامة. |
i) La tendance persistante des différents éléments de l'Organisation à mettre au point leurs programmes de travail de manière indépendante; | UN | ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛ |
Le second est que la Convention définit la discrimination en termes très généraux et hors de tout contexte. | UN | ثانيا، تضع الاتفاقية للتمييز تعريفا فضفاضا بمعزل عن مختلف البيئات. |
La question de devrait pas être considérée isolément, mais parallèlement à la promotion de la paix, à la croissance économique et au développement. | UN | وأردف قائلا إنه لا ينبغي النظر إلى المسألة بمعزل عن غيرها، بل مقترنة بتعزيز السلام، والنمو الاقتصادي والتنمية. |
Elle influe sur le développement international et concerne les peuples de tous les pays, quel qu'en soit le statut social et économique. | UN | ولها أثر على التنمية العالمية، كما تؤثر على الشعوب في جميع البلدان، بمعزل عن أوضاعها الاجتماعية والاقتصادية. |
La détention au secret pendant de longues périodes durant lesquelles les détenus sont totalement isolés du monde extérieur accroît le risque de torture. | UN | فقد رئي أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة يوضع خلالها المحتجزون بمعزل تام عن العالم الخارجي يزيد من مخاطر التعذيب. |
Il ne peut être décidé en faisant abstraction du contexte stratégique dans lequel nous vivons. | UN | فلا يمكن اتخاذ قرار بشأنه بمعزل عن السياق الاستراتيجي الذي نتحرك فيه. |
Les niveaux de financement ne sont pas le seul facteur à prendre en compte : l'efficacité et l'équité des dépenses publiques sont tout aussi importantes en l'espèce. | UN | ولا يمكن النظر إلى مستويات التمويل بمعزل عن العوامل الأخرى؛ فكفاءة الإنفاق العام وإنصافه يكتسبان كذلك أهمية حاسمة. |
En même temps, le CICR a déclaré à maintes reprises que l'aide humanitaire doit être tout à fait séparée de l'activité politique et militaire, et cela doit être compris par les parties aux conflits. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن اللجنة تعتقد بقوة أن المعونة الإنسانية يجب أن تبقى بمعزل تماما عن الإجراءات السياسية والعسكرية، كما يجب أن ينظر إليها بهذه الصفة من جانب أطراف الصراع. |