"بمغادرة" - Translation from Arabic to French

    • à quitter
        
    • quitter le
        
    • départ
        
    • ordre de quitter
        
    • partir
        
    • quitté
        
    • à sortir
        
    • sortie
        
    • de sortir
        
    • quittent
        
    • quitter les
        
    • quitte
        
    • quittant
        
    • sortir d'
        
    • laisser
        
    Il serait actuellement en résidence surveillée dans la ville de Serposahab et devrait payer une amende avant d'être autorisé à quitter le pays. UN وتفيد التقارير بأنه موجود بالحبس البسيط حالياً في مدينة سربو سحاب نظير غرامة ينبغي أن يسددها للسماح له بمغادرة البلد.
    Toutes les victimes ont été par la suite libérées ou autorisées à quitter le Koweït et l'Iraq, et rapatriées. UN وقد تم الإفراج عن جميع الضحايا بعد ذلك أو سمح لهم بمغادرة الكويت والعراق والعودة إلى بلادهم.
    C'est avec joie que nous avons entendu l'Ambassadeur Koh, arrivé juste à temps pour la cérémonie marquant le départ des dernières troupes russes, déclarer : UN لقد شعرنا بالسرور عندما قال السفير كوه عند الاحتفال بمغادرة آخر القوات الروسية، ما يلي:
    Dès qu'il a appris cela, le Président exécutif a donné à l'équipe de la Commission l'ordre de quitter l'Iraq immédiatement. UN ولدى إبلاغ الرئيس التنفيذي بذلك، أوعز إلى الفريق التابع للجنة بمغادرة العراق على الفور.
    Je pense que c'est probablement à cause de la liste noire. Mais je ne peux pas la laisser partir. Open Subtitles أنا أدرك أنّ هذا غالباً بشأن قائمة الإغتيالات، ولكن لا يمكنني السماح لها بمغادرة المركز.
    Cette même année, quelque 5 000 Vietnamiens de la région ont quitté les Philippines dans le cadre du Programme de départs organisés. UN وقام ٠٠٠ ٥ فييتنامي آخر من المنطقة بمغادرة الفلبين في نفس العام في إطار برنامج المغادرة المنظمة.
    Les stagiaires de Gaza n'ont pas été autorisés à quitter le territoire et les demandes d'autorisation de sortie ont subi de longs retards. UN ولم يسمح للطلبة من قطاع غزة بمغادرة القطاع، واستغرق الحصول على التصاريح وقتا طويلا.
    Les stagiaires de Gaza n'ont pas été autorisés à quitter le territoire et les demandes d'autorisation de sortie ont subi de longs retards. UN ولم يسمح للطلبة من قطاع غزة بمغادرة القطاع، واستغرق الحصول على التصاريح وقتا طويلا.
    Un autre suspect, le Prince Norodom Chakrapong, fils du Roi Sihanouk, a été autorisé à quitter le pays. UN وقد سُمح لشخص آخر مشتبه فيه وهو اﻷمير نوردوم شاكرابونغ، ابن الملك سيهانوك بمغادرة البلد.
    Toutes les familles chrétiennes auraient été contraintes de signer un appel les autorisant à quitter le pays. UN ويُزعم أن كافة اﻷسر المسيحية أجبرت على توقيع طلب إذن بمغادرة البلد.
    En fait, la décision d'expulsion rend illégal le séjour de tout étranger qui en est l'objet, et le contraint à quitter le territoire de l'Allemagne. UN والسبب في ذلك هو أن قرار الطرد الصادر في حق أي أجنبي يجعله مقيما بصفة غير قانونية، ويلزمه بمغادرة أراضي ألمانيا.
    En conséquence, M. William Walker est tenu de quitter le territoire de la République fédérale de Yougoslavie dans les 48 heures. UN وبناء على ذلك، فإن السيد وليام ووكر ملزم بمغادرة إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في غضون ٤٨ ساعة.
    En conséquence, leur départ de la zone de la mission n'entraînerait aucun coût de rapatriement. UN وبالتالي، لن تتكبد تكاليف لﻹعادة إلى الوطن فيما يتعلق بمغادرة هاتين الفرقتين لمنطقة البعثة.
    Quoi qu'il en soit, le but premier de l'expulsion est de débarrasser l'État d'un étranger indésirable et il se réalise par le départ de celui-ci. UN ومهما كان الأمر، فإن الغرض المعروف والأول المتوخى من الترحيل هو أن تتخلص الدولة من شخص أجنبي غير مرغوب فيه، ويتحقق هذا الغرض بمغادرة الشخص الأجنبي.
    Les FDI leur ayant intimé l'ordre de quitter leur maison, ils sont sortis et ont vu à l'extérieur un char d'assaut, à une dizaine de mètres de distance. UN وأمرهم جيش الدفاع الإسرائيلي بمغادرة المنـزل فخرجوا منه. وفي الخارج كان هناك دبابة على مبعدة 10 أمتار تقريبا.
    Mais si vous nous permettez de partir, on promet de ne jamais revenir, jamais. Open Subtitles لكن إن سمحتم لنا بمغادرة هذا المكان نعدكم بألا نعود أبدًا
    247. Des familles ont aussi été séparées quand la mère et les enfants ont quitté leur maison pendant que le père était au front ou en détention. UN ٧٤٢ ـ وحدث تشتيت اﻷسر أيضا بسبب قيام اﻷمهات واﻷطفال بمغادرة ديارهم بينما كان اﻵباء في خط المواجهة أو في الاحتجاز.
    Étant donné que la plupart des femmes victimes de viol marital ne sont pas autorisées à sortir de la maison pour gagner leur vie, elles n'ont pas les moyens de quitter leur foyer. UN وبما أنه لا يسمح لمعظم النساء بمغادرة المنزل لكسب دخل مستقل، فإنهن لا يستطعن ترك الزواج أو التخلي عنه.
    Mon père et mon oncle leur ont parlé en hébreu, et ils leur ont ordonné de sortir. UN وتحدث أبي وعمي باللغة العبرية، وأمرهم الجنود بمغادرة المنـزل.
    Il faut garder la famille ici. S'ils quittent la Colombie, on perdra un avantage. Open Subtitles يجب أن نبقي العائلة في المشهد إن سمحنا للعائلة بمغادرة كولومبيا
    Donc en plus des accusations de vol, nos 3 victimes voulaient toutes quitter les tunnels. Open Subtitles لذا بالاضافة للاتهام بالسرقة يبدو ان كل الضحايا الـ3 رغبوا بمغادرة الانفاق
    Arrêtez Stella Kaine, il ne faut pas qu'elle quitte le bâtiment. Open Subtitles أوقفوا ستيلا كين .. لا تسمحوا لها بمغادرة المبنى
    Nous avons retrouvé le magistrat sur la route quittant la ville. Open Subtitles لقد هاجمنا القاضي على الطريق وهو يهم بمغادرة المدينة
    Jusqu'à ce que je sache ce qu'il va dire, je ne peux laisser personne sortir d'ici. Open Subtitles حتى أعلم ما الذي سيقوله لا يمكنني السماح لأي أحد بمغادرة هذا المكان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more