Le peuple de Jammu-et-Cachemire doit pouvoir exercer son droit à déterminer son avenir, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويجب السماح لشعب جامو وكشمير بممارسة حقه في تقرير مستقبله وذلك وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le peuple de Gibraltar demande maintenant à Kofi Annan d'inviter l'Espagne et le Royaume-Uni à honorer la Charte et à permettre au territoire d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | ويدعو شعب جبل طارق الآن، الأمين العام الحالي للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، أن يناشد إسبانيا والمملكة المتحدة احترام ميثاق الأمم المتحدة والسماح للإقليم بممارسة حقه في تقرير المصير. |
La réponse du Maroc montre qu'il n'est pas disposé à autoriser le peuple du Sahara occidental à exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وأوضح رد المغرب أنها ليست على استعداد للسماح للشعب الصحراوى بممارسة حقه فى تقرير المصير. |
Le peuple du Timor oriental a alors exercé son droit à l'autodétermination en devenant partie de l'Indonésie. | UN | وعندئذ قام شعب تيمور الشرقية بممارسة حقه في تقرير المصير بأن أصبح جزءا من إندونيسيا. |
1. Se félicite vivement que le peuple d'Afrique du Sud ait exercé son droit de vote dans la plus grande dignité; | UN | ١ - يعرب عن ارتياحه البالغ لقيام شعب جنوب افريقيا بممارسة حقه الديمقراطي بأفضل طريقة مشرفة؛ |
Après avoir étudié l'affaire avec soin, le Comité n'a trouvé aucune raison impérieuse de recommander au Président d'user du droit de grâce. | UN | وبعد بحث القضية بتعمق، رأت اللجنة أنه لا يوجد سبب وجيه لتوصي الرئيس بممارسة حقه بهذا الصدد. |
Il est juridiquement impensable qu'une personne victime d'un crime de guerre puisse ne pas être autorisée à exercer le droit à l'un des aspects les plus fondamentaux du droit, le droit à indemnisation. | UN | ولا يعقل قانونياً أن يكون الشخص ضحية جريمة حرب ولا يسمح له بممارسة حقه في أحد أهم جوانب القانون أي الحق في التعويض. |
La délégation de la République de Corée souhaiterait entendre des exemples d'approches adoptées par le destinataire pour exercer ses droits en vertu du contrat de transport, éventuellement en faisant valoir un droit contre le transporteur ou en exerçant son droit d'inspection. | UN | ووفده يرحب بمعرفة أمثلة للطرق التي يمكن بها للمرسل إليه أن يمارس حقوقه بموجب عقد النقل، ولعل ذلك بتقديم مطالبة ضد الناقل أو بممارسة حقه بالتفتيش. |
Nous demandons instamment que le peuple palestinien soit autorisé à exercer son droit à l'autodétermination, notamment en créant son propre État. | UN | ونحث على السماح للشعب الفلسطيني بممارسة حقه في تقرير المصير، بما في ذلك إقامة دولته. |
Israël doit renoncer à sa politique, se retirer des territoires arabes occupés et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination sans plus attendre. | UN | وعليها أن تتخلى عن السياسات التي تتبعها وأن تنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة وتسمح للشعب الفلسطيني بممارسة حقه في تقرير المصير على الفور. |
Le moment est venu d'organiser un référendum et de permettre à ce peuple d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وآن الأوان لإجراء استفتاء والسماح للشعب بممارسة حقه في تقرير المصير. |
Mettre le peuple sahraoui en mesure d'exercer son droit à l'autodétermination est le seul moyen de résoudre un conflit qui remonte à des décennies. | UN | وأضاف أن السماح للشعب الصحراوي بممارسة حقه في تقرير المصير هو السبيل الوحيد لحل النزاع الذي استمر عقوداً. |
L'Ukraine espère qu'après les efforts acharnés déployés des deux côtés, le peuple palestinien pourra finalement exercer son droit à l'autodétermination et son droit d'avoir son propre État. | UN | وتأمل أوكرانيا في أن يقوم الشعب الفلسطيني، عقب الجهود المضنية التي بذلها الجانبان، في نهاية المطاف بممارسة حقه في تقرير المصير في الدولة الخاصة به. |
Ce plan a pour objectif de permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination par voie de référendum organisé et supervisé par les Nations Unies en coopération avec l'OUA. | UN | وهدف هذا التقرير هو السماح للشعب الصحراوي بممارسة حقه غير القابل للتصرف من خلال استفتاء تقوم بتنظيمه والإشراف عليه الأمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الوحدة الإفريقية. |
Il demande au Gouvernement des États-Unis de mettre en œuvre sans tarder le projet de résolution en libérant ses prisonniers politiques et en permettant au peuple portoricain d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | ودعا حكومة الولايات المتحدة لتنفيذ مشروع القرار دون تأخير من خلال إطلاقها سراح سجنائها السياسيين والسماح لشعب بورتوريكو بممارسة حقه في تقرير المصير. |
Ces résolutions revêtent un caractère contraignant pour le Pakistan et l'Inde mais n'ont pas été appliquées; la population du Jammu et du Cachemire n'a donc jamais pu exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وهذان قراران ملزمان لكل من باكستان والهند، ولكن لم يتم تنفيذهما؛ ولم يُسمح لشعب جامو وكشمير بالتالي بممارسة حقه في تقرير المصير. |
Nous exprimons notre attachement à la dimension des droits de l'homme et à la nécessité de sa prise en charge par le Conseil des droits de l'homme et d'autres mécanismes universels en la matière, conformément à la Charte des Nations Unies, de façon à parvenir à une solution politique juste, qui permettra au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination au moyen d'un référendum. | UN | كما ندعو المجتمع الدولي إلى تحمل كامل مسؤوليته إزاء شعب الصحراء الغربية، وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، بغية التوصل إلى حل سياسي عادل يسمح له بممارسة حقه في تقرير المصير عن طريق الاستفتاء. |
Il réfute l'argument de l'État partie qui affirme que les autorités judiciaires n'ont pas dénié à M. Stephens le droit de se pourvoir ainsi, affirmant que c'est au contraire l'auteur lui-même qui n'a pas exercé son droit de déposer une demande en habeas corpus. | UN | ويرفض المحامي بناء على ذلك ادعاء الدولة الطرف بأن حرمان السيد ستيفنس من القيام بذلك لا يرجع إلى السلطات القضائية ولكن إلى عدم قيامه بممارسة حقه في التقدم بطلب ﻹحضاره أمام المحكمة. |
Cette procédure s'applique même si une partie n'avait pas exercé son droit de nommer ou de participer à la nomination de l'arbitre devant être remplacé. | UN | وينطبق هذا الإجراء حتى وإن لم يقم أحد الأطراف، أثناء عملية تعيين المحكّم المراد تبديله، بممارسة حقه في التعيين أو في المشاركة في التعيين. |
Cette procédure s'applique même si une partie n'avait pas exercé son droit de nommer ou de participer à la nomination de l'arbitre devant être remplacé. | UN | ويسري هذا الإجراء حتى وإن لم يقم أحدُ الأطراف، أثناء عملية تعيين المحكَّم المراد تبديله، بممارسة حقه في التعيين أو في المشاركة في التعيين. |
Après avoir étudié l'affaire avec soin, le Comité n'a trouvé aucune raison impérieuse de recommander au Président d'user du droit de grâce. | UN | وبعد بحث القضية بتعمق، رأت اللجنة أنه لا يوجد سبب وجيه لتوصي الرئيس بممارسة حقه بهذا الصدد. |
Les Gouvernements occidentaux de l'époque avaient noté que le peuple du Timor portugais n'était pas en état d'exercer le droit à l'autodétermination et qu'il y avait de solides raisons d'intégrer le Territoire à l'Indonésie. | UN | وكانت الحكومات الغربية لاحظت في ذلك الوقت أن شعب تيمور البرتغالية لم يكن في وضع يسمح له بممارسة حقه في تقرير المصير. وأنه كانت ثمة حجج قوية لدمج اﻹقليم في إندونيسيا. |
C'est au peuple libyen, et à lui seul, qu'il incombe de décider de sa destinée, sans intervention étrangère, en exerçant son droit à l'autodétermination, à l'indépendance, à la souveraineté sur ses ressources naturelles et à l'intégrité territoriale. | UN | ويحق للشعب الليبي وحده، اختيار مصيره، دون تدخل أجنبي، فيما يتعلق بممارسة حقه في تقرير المصير، والاستقلال، وسيادته على موارده الطبيعية، وسلامته الإقليمية. |
Ceux qui comparaissent devant un tribunal ont droit à des informations détaillées leur permettant d'exercer pleinement leur droit à la défense. | UN | ويحق لمن يمثل أمام المحكمة أن يحصل على معلومات مفصلة تسمح له بممارسة حقه في الدفاع تماماً. |