"بنصيب" - Translation from Arabic to French

    • une part
        
    • la part
        
    • une partie
        
    • une quote-part
        
    • leur part
        
    • contribution
        
    • front activités
        
    Elle prédomine dans les textiles, en particulier les vêtements, avec une part supérieure à 40 %. UN وﻵسيا مكانة متقدمة في المنسوجات، لاسيما الملبوسات، بنصيب يزيد على ٠٤ في المائة.
    En revanche, dans plusieurs pays d'Afrique subsaharienne, ces transferts représentent une part beaucoup plus faible des recettes d'exportation de pétrole. UN وبالعكس، في عدد كبير من البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، تستأثر هذه التحويلات بنصيب أقل كثيراً من حصائل تصدير النفط.
    Chacun peut revendiquer une part égale des ressources et de la prospérité mondiales. UN ويمكن لكل شخص أن يطالب بنصيب متساو من موارد العالم ورضائه.
    Aujourd'hui, l'Afrique a la part du lion dans ces conflits. UN واليوم، تحظى افريقيا بنصيب اﻷسد من هذه الصراعات.
    Les télécommunications représentent la part la plus importante de l'industrie spatiale norvégienne, contribuant pour les deux tiers de son chiffre d'affaires annuel. UN تستأثر الاتصالات بنصيب الأسد من الصناعات الفضائية النرويجية، حيث تولّد ثلثي الأعمال التجارية السنوية لهذا القطاع.
    88. Les assurés ou les personnes à leur charge doivent supporter une partie des frais correspondant aux services médicaux dont ils bénéficient au titre du programme d'assurance maladie. UN 88- والمؤمن عليهم أو الأفراد الذين يعولونهم، مطالبون بالإسهام بنصيب في نفقاتهم الطبية عندما يتلقون خدمات الرعاية الطبية من برنامج التأمين الطبي.
    8. Sur les 20 États Membres qui se trouvent dans cette situation, il semblerait que 15 «peuvent prétendre à une quote-part au Fonds» et que leur contribution ne serait donc, de toute façon, pas calculée sur la base des dispositions de la résolution 47/217. UN ٨ - ومن بين الدول اﻷعضاء ضمن هذه الفئة، وعددها ٢٠ دولة قد يقال إن ١٥ منها " تطالب بنصيب في الصندوق " وبالتالي لم تقرر لها على أي حال أنصبة بموجب أحكام القرار ٤٧/٢١٧.
    À l'Afrique subsaharienne revient une part plus petite mais toujours fortement disproportionnée de la pauvreté mondiale. UN وتستأثر افريقيا جنوب الصحراء الكبرى بنصيب أقل وإن كان لا يزال غير متناسب الى حد كبير مع نسبة الفقر في العالم.
    À l'Afrique subsaharienne revient une part plus petite mais toujours fortement disproportionnée de la pauvreté mondiale. UN وتستأثر افريقيا جنوب الصحراء الكبرى بنصيب أقل وإن كان لا يزال غير متناسب الى حد كبير مع نسبة الفقر في العالم.
    Celles-ci, cependant, représentent une part importante du nombre total d'emplois dans les filiales étrangères. UN بيد أن هذه الشركات تستأثر بنصيب أكبر من مجموع العمالة في الشركات التابعة اﻷجنبية.
    Dans le sud-ouest des ÉtatsUnis, la méthamphétamine accapare désormais une part importante du marché illicite. UN وفي جنوب غربي الولايات المتحدة، يستأثر الميثامفيتامين بنصيب هام من السوق غير المشروعة.
    La décentralisation permettra à tous les citoyens de prendre une part égale à la vie culturelle, aussi bien comme créateurs que comme bénéficiaires. UN 842- وستعمل اللامركزية على تمكين جميع المواطنين من أن يحظوا بنصيب متساو في الثقافة، كمبدعين وكمستفيدين على السواء.
    Des nouveaux-venus revendiquent une part appréciable des droits existants relatifs à l'usage de l'eau sur les territoires des communautés autochtones et des populations locales. UN ويدخل القادمون الجدد أراضي المجتمعات الأصلية المحلية مطالبين بنصيب كبير في حقوق المياه القائمة.
    Les STN représentent une part considérable des activités de RD menées à l'échelle mondiale. UN وتستأثر الشركات عبر الوطنية بنصيب كبير في أنشطة عولمة البحث والتطوير.
    Mais si, au contraire, un risque est mis en évidence, il est alors raisonnable de demander à l'Etat d'origine de supporter une part équitable du coût de l'évaluation. UN ولكن إذا اتضح وجود مخاطر كهذه، يكون معقولاً عندئذ أن تجري مطالبة الدولة المصدر بالمساهمة بنصيب عادل في تكاليف التقييم.
    Dans l'ensemble de l'année, les prix des produits alimentaires de base, qui représentent une part importante des dépenses de consommation des ménages, ont considérablement augmenté. UN وككل، ارتفعت كثيرا خلال العام أسعار المنتجات الغذائية الرئيسية، التي تحظى بنصيب كبير في المصروفات الاستهلاكية للسكان.
    Notre pays s'est taillé la part du lion dans la quantité d'objets spatiaux en sa possession dans l'espace. UN وتستأثر حكومتنا بنصيب الأسد من الموجودات في الفضاء الخارجي.
    Ici encore, la part de l'ONUDI sera de 3 %. UN وسوف تسهم اليونيدو في هذه التكاليف أيضا بنصيب قدره 3 في المائة.
    Pourtant, malheureusement, nous nous taillons la part du lion en matière de conflits mondiaux. UN بيد أننا نستأثر، للأسف، بنصيب الأسد من صراعات العالم.
    Le financement informel représente une partie importante et parfois dominante du financement en zone rurale en Afrique et en Asie, mais moins en Amérique latine. UN ويستأثر التمويل غير الرسمي بنصيب كبير من التمويل في المناطق الريفية في أفريقيا وآسيا - وغالبا ما يفوقه - وإن كان يقل عنه في أمريكا اللاتينية.
    Compte tenu de ce précédent, le Secrétaire général estime que l'on peut considérer que les 18 États Membres visés ci-dessus «peuvent prétendre à une quote-part au Fonds». UN واستنادا الى تلك السابقة، يرى اﻷمين العام أن الدول اﻷعضاء المشار إليها أعلاه وعددها ١٨ دولة قد يقال إنها " تطالب بنصيب في الصندوق " .
    Le financement intégral du mécanisme PPTE élargi dépendra du degré auquel tous les grands pays industriels seront disposés à assumer leur part. UN فالتمويل الكامل لﻵلية المحسنة للمبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون سوف تتوقف على مدى استعداد جميع الدول الصناعية الكبرى بأن تلتزم بنصيب لها في التمويل.
    L'Ethiopie est prête à apporter sa contribution à ce scénario. UN إن اثيوبيا لعلى استعداد للمشاركة بنصيب في هذا السيناريو.
    On prévoyait également de prendre des mesures permettant aux femmes et aux hommes de mener de front activités familiales et professionnelles en leur accordant une plus grande souplesse au niveau des horaires et du congé parental, en améliorant les garderies et en promouvant une nouvelle image des hommes susceptible de les inciter à assumer la part qui leur revenait dans les tâches familiales et l'éducation des enfants. UN ووضعت خطط لاتخاذ تدابير لإحداث التواؤم بين الأسرة والوظيفة من خلال زيادة المرونة في العمل بالنسبة للمرأة والرجل، والمرونة في الحصول على إجازة لتنشئة الطفل، وتحسين مؤسسات رعاية الطفل، وتشجيع صورة جديدة عن الرجل لمساعدته على التواؤم مع دوره في إطار اضطلاعه بنصيب متكافئ من عمل الأسرة وتنشئة الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more