L'entrée en vigueur du nouveau traité START contribuera davantage au processus de désarmement et renforcera la confiance entre les États parties au TNP. | UN | وسيزيد بدء نفاذ المعاهدة الجديدة من الإسهام في عملية نزع السلاح ورفع مقدار الثقة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Pour ce faire, l'ONU doit engager des dialogues dans des cadres bilatéraux et multilatéraux entre les États parties au Traité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للأمم المتحدة أن تباشر في إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Les examens par les pairs débouchent en outre sur un système efficace de responsabilité mutuelle entre les États parties à une convention. | UN | كما أن استعراضات النظراء تؤدي إلى نظام فعال للتشارك في تحمُّل المسؤولية بين الدول الأطراف في أي اتفاقية. |
Pour terminer, ma délégation tient à souligner l'importance de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des relations de coopération entre les États parties à la Convention. | UN | في الختام، يود وفدي أن يؤكد على أهمية الاتفاقية والعلاقات التعاونية بين الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Nous espérons participer à la deuxième consultation officieuse des États parties à l'Accord sur les stocks de poissons. | UN | ونتطلع إلى الاشتراك في العملية التشاورية غير الرسمية الثانية فيما بين الدول الأطراف في اتفاق الأرصدة السمكية. |
Ces différends peuvent naître entre États parties à la Convention et d'autres entités expressément prévues dans la Convention. | UN | وهذه المنازعات قد تنشأ بين الدول الأطراف في الاتفاقية والكيانات الأخرى المنصوص عليها صراحة في الاتفاقية. |
Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. | UN | وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول. |
Elle se félicite de la reprise des discussions entre les États parties au Traité de Bangkok et les États dotés de l'arme nucléaire sur le protocole relatif au Traité. | UN | وترحب بتجديد المناقشات بين الدول الأطراف في معاهدة بانكوك والدول الحائزة لأسلحة نووية بشأن البروتوكول التابع للمعاهدة. |
:: L'Accord d'extradition entre les États parties au MERCOSUR; | UN | :: اتفاق تسليم المجرمين بين الدول الأطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي؛ |
:: L'Accord d'extradition entre les États parties au MERCOSUR, la Bolivie et le Chili; :: Le plan régional de sécurité entre les États parties au MERCOSUR, la Bolivie et le Chili. | UN | :: الخطة الإقليمية لأمن المواطنين بين الدول الأطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي. |
Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلاً لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Accord entre les États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction | UN | اتفاق بين الدول الأطراف في اتفاقية حظر ونقل الألغام المضادة للأفراد ومركز جنيف |
Vers une planification des programmes de lutte contre le risque biologique entre les États parties à la Convention sur l'interdiction des armes biologiques | UN | نحو تخطيط برامج مكافحة الخطر البيولوجي بين الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية |
Comme les réserves aux traités concernent les relations entre les États parties à un traité spécifique, les ingérences de tels mécanismes risquent de modifier la caractéristique centrale du droit des traités. | UN | وبما أن التحفظات على المعاهدات تخص العلاقات في ما بين الدول الأطراف في معاهدة بعينها فإن تدخُّل هذه الآليات قد يعدِّل السمات الجوهرية لقانون المعاهدات. |
Les consultations officieuses qui se dérouleront l'année prochaine entre les États parties à l'Accord fourniront une excellente occasion de promouvoir un tel dialogue. | UN | والمشاورات الرسمية بين الدول الأطراف في الاتفاق، التي ستجرى في العام القادم، ستكون فرصة ممتازة لتشجيع هذا الحوار. |
Cette manifestation a réuni des représentants des États parties à la Convention, des mécanismes des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales, des organisations non gouvernementales, des universitaires et d'autres parties intéressées. | UN | وقد جمعت هذه المناسبة بين الدول الأطراف في الاتفاقية، وآليات الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والدوائر الأكاديمية وخلافها من الجهات المهتمة. |
Consultations officieuses des États parties à l'Accord | UN | ألف - المشاورات غير الرسمية بين الدول الأطراف في الاتفاق |
Protocole de l'UNESCO instituant une commission de conciliation et de bons offices chargée de rechercher la solution des différends qui naîtraient entre États parties à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement | UN | يناط بها البحث عن تسوية لأية خلافات قد تنشأ بين الدول الأطراف في الاتفاقية الخاصة بمكافحة التمييز في مجال التعليم |
Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. | UN | وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول. |
La coopération internationale entre États parties au Traité dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie atomique pourrait être renforcée dans le cadre du Traité, et, sur le plan multilatéral, dans le cadre offert par l'AIEA. | UN | ويمكن تعزيز التعاون الدولي بين الدول اﻷطراف في المعاهدة في مجال استخدام الطاقة الذرية في اﻷغراض السلمية في إطار المعاهدة وعلى الصعيد المتعدد اﻷطراف، في اﻹطار المعروض من جانب الوكالة. |
Ma délégation estime que la seule garantie contre la menace ou l'emploi d'armes nucléaires est leur élimination totale, de façon progressive, et l'adoption de mesures de confiance entre les Parties au TNP. Il s'agit là de la meilleure incitation qui puisse être donnée aux pays se trouvant à l'extérieur du Traité. | UN | ويؤكد وفد بلادي على أن السبيل الوحيد لضمان عدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها هو الإزالة التامة لهذه الأسلحة، وفق مراحل تدريجية من شأنها أن تؤدي إلى بناء الثقة بين الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ويوفر أيضا حوافز للدول غير الأطراف في المعاهدة لكي تنضم إليها. |
Nous appuyons pleinement les aspirations à la coopération entre les États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires, les États signataires et la Mongolie. | UN | ونحن نؤيد تماما التطلعات نحو التعاون بين الدول الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة عليها ومنغوليا. |
10. La Conférence prend acte du volume considérable d'activités de coopération bilatérale entre États parties pour développer les applications pacifiques de l'énergie nucléaire partout dans le monde et se félicite des rapports sur cette question. | UN | 10 - وينوه المؤتمر بالمستوى الملموس من التعاون الثنائي بين الدول الأطراف في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية على نطاق العالم كله مرحبا بالتقارير ذات الصلة بذلك. |
Une date butoir a été fixée pour activer les consultations et les discussions des États parties au Traité de Bangkok, dont le but est de finaliser le protocole d'accession au Traité. | UN | لقد وضعنا جدولا زمنيا لتسريع التشاور والمناقشة فيما بين الدول الأطراف في معاهدة بانكوك بهدف وضع اللمسات الأخيرة على بروتوكول الانضمام إلى المعاهدة. |
47. Deuxièmement, il y a parmi les États parties au Pacte de petits pays en développement qui n'ont pas d'idée précise de la façon de procéder pour établir un rapport à présenter aux organes conventionnels. | UN | 47- ثانياً، هناك بين الدول الأطراف في العهد، بلدان نامية صغيرة لا تملك فكرة واضحة عن كيفية إعداد تقرير يُقدم للهيئات التعاهدية. |