"بين المنظمة" - Translation from Arabic to French

    • entre l'Organisation
        
    • entre une organisation
        
    • avec l'Organisation
        
    • entre l'OCI
        
    • entre l'OSCE
        
    • entre l'ONU
        
    • entre cette organisation
        
    • entre elle
        
    • entre l'OMS
        
    • entre l'OUA
        
    • entre l'OIAC
        
    • de l'organisation
        
    • entre les organisations
        
    • FAO
        
    • entre l'OCE
        
    En outre, les liens entre l'Organisation et ses États membres peuvent être relativement lâches. UN ثم إن الروابط بين المنظمة والدول الأعضاء فيها يمكن أن تكون رخوة نسبيا.
    Les accords conclus entre l'Organisation et les Etats parties sont soumis à la Conférence pour approbation. UN وتُعرض الاتفاقات المعقودة بين المنظمة والدول اﻷطراف على المؤتمر لاقرارها.
    Il est indispensable de renforcer les voies de communication entre l'Organisation et l'Université et de les institutionnaliser. UN وقال إن مما له أهمية حاسمة أن تعزز قنوات الاتصال بين المنظمة والجامعة وأن يضفى عليها الطابع المؤسسي.
    Par ailleurs, elle estime que les relations entre une organisation internationale et ses membres sont par définition régies par les règles internes de l'organisation. UN فالعلاقة بين المنظمة الدولية وأعضائها، من جهة أخرى، تخضع في رأينا، بحكم التعريف، للقواعد الداخلية للمنظمة.
    Les responsabilités entre l'Organisation et les pays qui fournissent les contingents devraient être précisées. UN وينبغي توضيح المسؤوليات بين المنظمة والبلدان المساهمة بقوات.
    Les accords conclus entre l'Organisation et les Etats parties sont soumis à la Conférence pour approbation. UN وتُعرض الاتفاقات التي تعقد بين المنظمة والدول اﻷطراف على المؤتمر ﻹقرارها.
    De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'Organisation et ses membres. UN وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المنطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها.
    À la suite de la conclusion d'un accord entre l'Organisation et le Gouvernement de l'État du Karnataka, 200 écoles à Bangalore ont été choisies pour participer. UN ونتيجة للاتفاق الموقع بين المنظمة وحكومة ولاية كارناتاكا، تم اختيار 200 مدرسة في بنغالور للمشاركة.
    Le partenariat entre l'Organisation et JSS Mahavidyapeetha a abouti à une conférence internationale sur les changements climatiques et le développement durable tenue à Mysore. UN وقد نتج عن الشراكة بين المنظمة والجمعية عقد مؤتمر دولي بشأن تغير المناخ والتنمية المستدامة، في ميسور.
    Les activités de coordination et le dialogue avec la ville sont productifs, et les rapports entre l'Organisation et la ville hôte continuent d'être excellents. UN وكان التنسيق والحوار مع سلطات المدينة مثمرين، وتظل العلاقة بين المنظمة والمدينة المضيفة قوية.
    Cela nécessite une étroite collaboration entre l'Organisation, les prestataires de soins médicaux et le fonctionnaire. UN وهذا يستلزم قيام تعاون وثيق بين المنظمة ومقدمي الخدمات الصحية والموظف.
    Ces services ont tous été assurés contre remboursement, conformément à l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale. UN وقُدمت كل هذه الخدمات على أساس استرداد نفقاتها، وفقا لما يقضي به الاتفاق بشأن العلاقة بين المنظمة والمحكمة.
    De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'Organisation et ses membres. UN وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها.
    De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'Organisation et ses membres. UN وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المنطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها.
    À l'ONU, il est toutefois loin d'être toujours facile de faire effectivement la distinction entre l'Organisation et ses États Membres aux fins de cet article. UN غير أنّ واقع الأمم المتحدة يجعل التمييز بين المنظمة والدول الأعضاء فيها لهذا الغرض أمرا غير بديهي دائما.
    De manière générale, il ne doit donc pas y avoir de contre-mesures entre une organisation internationale et ses membres. UN وكقاعدة عامة إذن، لا مجال للتدابير المضادة بين المنظمة الدولية وأعضائها.
    L'Organisation conclut un accord avec l'Organisation des Nations Unies à cette fin, conformément à l'article ... UN ويعقد اتفاق بين المنظمة واﻷمم المتحدة لهذا الغرض وفقا للمادة ـــ.
    Ce dernier rappelle la contribution vitale de l'aviation civile au développement social et économique des pays membres de la BIsD et instaure un cadre de coopération entre l'OCI et la Banque dans la conception de projets de développement de l'aviation civile. UN وتشير هذه المذكرة إلى المساهمة الحيوية للطيران المدني في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان اﻷعضاء في البنك وتنص على التعاون بين المنظمة والبنك فــي تنمية مشاريــع الطيران المدني.
    Il y a deux autres domaines de relations entre l'OSCE et l'ONU sur lesquels j'aimerais insister. UN هناك مجالان آخران للعلاقات بين المنظمة ومنظمة الأمم المتحدة، أود أن أسلط الضوء عليهما.
    Enfin, le débat d'aujourd'hui tombe à point nommé, compte tenu de la signature au début de la semaine de l'Accord régissant les relations entre l'ONU et l'OIAC. UN وأخيرا، فقد جاءت مناقشة اليوم في وقتها المناسب تماما بصفة خاصة، نظرا للتوقيع في بداية هذا الأسبوع على الاتفاق الجدير بالترحيب للعلاقة بين المنظمة وبين الأمم المتحدة.
    À sa session de 2000, le Comité avait reporté l'examen de cette demande dans l'attente de nouveaux éclaircissements sur les ressemblances entre cette organisation et Global Peace Foundation. UN وفي دورة عام 2000 أرجأت اللجنة النظر في الطلب في انتظار توضيح أوجه الشبه القائمة بين المنظمة ومؤسسة السلام العالمية.
    Au contraire, pour ce qui est des membres de l'organisation, puisque les règles de celle-ci s'appliquent aux relations entre elle et eux, les conséquences de la violation des règles sur la licéité des contre-mesures sont définies par les règles elles-mêmes. UN والأمر على النقيض فيما يخص الأعضاء، إذ أنه لما كانت قواعد المنظمة تسري على العلاقة بين المنظمة وأعضائها، فإن القواعد هي التي تحدد أثر الإخلال بها على مشروعية التدابير المضادة.
    Faisant suite à l'Alliance OMS/PNUD en vigueur, le mémorandum préconise une intensification de la collaboration entre l'OMS et le PNUD. UN وبناء على التحالف القائم بين المنظمة والبرنامج الانمائي، تقضي المذكرة بتكثيف التعاون بين المنظمة والبرنامج الانمائي.
    Un autre domaine où la coopération entre l'OUA et l'ONU ne pourrait qu'être bénéfique aux États africains est le soutien à apporter au processus de démocratisation, à l'institutionnalisation de la bonne gouvernance, au respect des droits de l'homme et à l'établissement d'une culture de paix. UN ومن المجالات اﻷخرى التي لا يمكن للتعاون بين المنظمة واﻷمم المتحدة إلا أن يعود بالفائدة على الـدول اﻷفريقية دعم العملية الديمقراطية والمؤسسية لصلاح الحكم واحترام حقوق اﻹنسان وترسيخ أسس ثقافة للسلام.
    L'OIAC poursuivra certes sa tâche en République arabe syrienne, mais ce qui a été réalisé à ce jour est hautement significatif et est le résultat d'une étroite coopération internationale et de l'aide apportée par les États parties ainsi que de la coopération entre l'OIAC et l'ONU. UN ولئن كانت المنظمة ستواصل عملها في الجمهورية العربية السورية، فإن ما أُحرز حتى الآن بالغ الأهمية وهو ثمرة التعاون الدولي الوثيق، ومساعدة الدول الأطراف، والتعاون بين المنظمة والأمم المتحدة.
    En outre, cette disposition semble également s'appliquer aux relations entre les organisations et leurs États membres. UN وفضلا عن ذلك، ينطبق هذا الحكم أيضا على ما يبدو في العلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها.
    La FAO et l'Institut national de recherche spatiale collaborent étroitement en vue du renforcement des capacités dans les pays pilotes qui participent au programme ONU-REDD en termes de télédétection et de surveillance des forêts par satellite. UN وثمة تعاون وثيق بين المنظمة والمعهد المذكورين على بناء القدرات في البلدان الرائدة المعنية بأنشطة الأمم المتحدة المعززة المذكورة آنفاً فيما يخص الاستشعار عن بُعد ورصد الغابات اعتماداً على السواتل.
    On envisage d'instaurer une coopération à long terme entre l'OCE et la CESAP pour la mise au point de politiques répondant aux problèmes d'environnement signalés dans le rapport. UN ويتوقع أن يتم تعاون طويل الأجل بين المنظمة واللجنة في وضع سياسات للتصدي للمشاكل البيئية المحددة في التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more