"بين صفوف" - Translation from Arabic to French

    • parmi les
        
    • chez les
        
    • sein
        
    • auprès
        
    • les rangs
        
    • parmi le
        
    Toutefois, la consommation de cannabis parmi les élèves du secondaire a continué d'augmenter. UN بيد أنَّ تعاطي القنّب استمر في التزايد بين صفوف طلاب المدارس الثانوية.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que le chômage parmi les Rom est en croissance régulière et a dépassé, dans certains cas, le taux de 80 %. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة المطردة في نسبة البطالة بين صفوف الغجر التي تتجاوز في بعض الحالات 80 في المائة.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la diffusion de ces phénomènes parmi les jeunes générations dans un certain nombre de pays. UN ويشغلنا بشكل خاص الطابع الواسع الانتشار لهذه الظاهرة بين صفوف الأجيال الشابة في عدد من البلدان.
    Pays disposant de plans et d'objectifs nationaux traduisant des critères clairs et exhaustifs de traitement du VIH chez les adolescents UN البلدان التي تضم خططاً وأهدافاً وطنية تعكس معايير واضحة وشاملة للتصدّي لفيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف المراهقين
    L'infection par le VIH se propage à une vitesse alarmante, en particulier chez les femmes du monde entier. UN فعدوى فيروس نقص المناعة البشرية تستشري بمعدلات تثير الجزع، وبخاصة بين صفوف النساء في أنحاء العالم.
    Des progrès ont également été réalisés grâce au recrutement d'un grand nombre de femmes au sein desdites unités. UN وتم إحراز تقدم من خلال استخدام عدد أكبر من النساء بين صفوف الشرطة في هذه الوحدات.
    Le Japon est très préoccupé par le nombre croissant de morts et de blessés parmi les civils au cours des conflits armés dans le monde. UN ويساور اليابان قلق شديد إزاء تزايد عدد الوفيات والخسائر التي تقع بين صفوف المدنيين في الصراعات المسلحة في أنحاء العالم.
    Il n'y a pas eu de victimes parmi les membres de l'APRONUC, mais il y en a eu dans la population civile comme parmi les agresseurs. UN ولم تقع خسائر في اﻷرواح بين صفوف السلطة الانتقالية ولكن أفيد بوقوع خسائر بشرية بين السكان المدنيين وكذلك بين المهاجمين.
    Ils sont composés de sept à 11 membres désignés parmi les députés. UN وهي تتكون من عدد يتراوح بين ٧ إلى ١١ عضواً ينتخبون من بين صفوف النواب.
    Par exemple, nous avons assumé un rôle directeur en faveur des stratégies de réduction des risques afin d'empêcher l'infection au VIH parmi les toxicomanes qui se piquent. UN وعلى سبيل المثال، اضطلعنا بدور قيادي في دعم نهج تخفيف الضرر لمنع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف من يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن.
    Ces activités vont promouvoir la diffusion des Principes directeurs, notamment parmi les décideurs. UN وسيعزز ذلك أيضا نشر المبادئ التوجيهية، ولا سيما بين صفوف واضعي السياسات.
    L'examen a toutefois mis en évidence le fait qu'à l'intérieur de l'Office, y compris parmi les représentants sur le terrain, cette note conceptuelle n'était pas suffisamment connue. UN إلاّ أنَّ الاستعراض أوضح أنَّ هذه الوثيقة لم تحظ بتعريف كاف بها داخل المكتب، حتى بين صفوف الممثلين الميدانيين.
    Ces projets ont aidé à réduire les tensions parmi les ex-combattants et contribué à créer un environnement plus sûr dans les zones où ils ont été exécutés. UN وقد ساعدت هذه المشاريع على الحد من التوترات بين صفوف المقاتلين السابقين وساهمت في تهيئة بيئة آمنة في المناطق التي نُفذت فيها.
    En Estonie, sa consommation a été jugée endémique chez les usagers de drogues par injection20. UN وفي إستونيا، وُصف بالوبائي تعاطي الفنتانيل بين صفوف الفئات السكانية المتعاطية للمخدِّرات بالحقن.
    Le manque de conscience, chez les femmes, du rôle qu'elles ont à jouer dans la société, et le manque de textes législatifs garantissant la protection de leurs droits; UN نقص الوعي بين صفوف النساء بشأن دورهن في المجتمع والتشريعات التي ترمي لحماية حقوقهن؛
    En 2005, le taux de chômage s'établissait à 9,3 % chez les hommes et à 14,7 % chez les femmes. UN وفي عام 2005 بلغت نسبة البطالة 9.3 في المائة بين صفوف الرجال و 14.7 في المائة بين صفوف النساء.
    :: La réduction du taux d'analphabétisme chez les plus jeunes; UN :: تخفيض معدلات الأمّية بين صفوف الأصغر سنّاً
    L'élimination de l'infection par le paludisme chez les femmes enceintes est pourtant un moyen de sauver la vie aussi bien de la mère que de l'enfant en bas âge. UN وفي القضاء على الإصابات بالملاريا بين صفوف الحوامل إنقاذ لأرواح الأمهات والأطفال الرضع على حد سواء.
    En réalité, on a enregistré au cours des dernières années une augmentation sensible des infections au VIH chez les femmes. UN والواقع أن زيادة كبيرة طرأت على الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف النساء على مدى السنوات الأخيرة.
    L'unité de vues qui prévaut actuellement au sein de la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme est peut-être sans précédent. UN وربما كانت وحدة الهدف السائدة حاليا بين صفوف المجتمع الدولي في كفاحه ضد الإرهاب عملا لم يسبق له مثيل.
    La vente des publications vise à la fois à produire des recettes et à diffuser au maximum l'information auprès du public. UN ويقصد من عملية المبيعات ككل توفير ربح للمنظمة وفي الوقت نفسه تحقيق أوسع نشر ممكن للمعلومات بين صفوف الجمهور.
    Il s'est élevé dans les rangs de l'Organisation des Nations Unies et a consacré sa vie à servir l'Organisation. UN فقد ارتقى من بين صفوف الأمم المتحدة وكرّس حياته في خدمة المنظمة.
    L'application de mesures aussi strictes a eu pour conséquence une situation très tendue et un sentiment de peur et de désespoir parmi le peuple palestinien. UN وقد أوجد فرض هذه التدابير الصارمة حالة من التوتر وأشاع إحساسا بالخوف واليأس بين صفوف الشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more