"تبلغ" - Translation from Arabic to French

    • d'
        
    • informer
        
    • est
        
    • s'élèvent à
        
    • atteindre
        
    • s'élève à
        
    • atteint
        
    • sont
        
    • informe
        
    • soit
        
    • l'
        
    • le
        
    • était
        
    • représentent
        
    • les
        
    La ventilation par sexe de la population a été identique depuis 2004 avec 97,1 % d'hommes pour 100 femmes. UN ولم يتغيّر توزيع السكان حسب نوع الجنس منذ 2004 حيث تبلغ نسبة الذكور 97.1 لكل مائة أنثى.
    Toutefois, le Bureau ne fournit pas d'informations ventilées par sexe sur les plaintes déposées. UN غير أن الأمانة لا تبلغ بمعلومات مصنفة حسب نوع الجنس عن الشكاوى المقدمة.
    Ces organisations non gouvernementales doivent informer le Président du Comité préparatoire de leur intention de participer; UN وينبغي لهذه المنظمات غير الحكومية أن تبلغ رئيس اللجنة التحضيرية برغبتها في الحضور؛
    l'écart est particulièrement frappant en ce qui concerne les jeunes femmes de 25 ans et plus ayant suivi un cursus secondaire. UN ويمكن ملاحظة التفاوت الصارخ في نسبة الإناث الحاصلات على التعليم الثانوي ممن تبلغ أعمارهن 25 سنة أو أكثر.
    les recettes prévues s'élèvent à 4 100 milliards de LL contre 6 433 milliards de LL de dépenses prévues. UN وتبلغ تقديرات الايرادات ٠٠١ ٤ مليار ليرة لبنانية مقابل مصروفات مقدرة تبلغ ٣٣٤ ٦ مليار ليرة لبنانية.
    La proportion des femmes dans la population active des pays en développement devrait, de ce fait, atteindre 40 % d'ici à 2010. UN ونتيجة لهذا الاتجاه، يتوقع لحصة اﻹناث في القوة العاملة بالبلدان النامية أن تبلغ ٤٠ في المائة بحلول سنة ٢٠١٠.
    le montant des contributions prévues au plan financier s'élève à 351 millions de dollars pour 1994, soit 7 millions de moins qu'en 1993. UN وتتنبأ الخطة المالية أن تبلغ تبرعات الحكومات ٣٥١ مليون دولار في عام ١٩٩٤، أي أقل من عام ١٩٩٣ بمبلغ ٧ ملايين دولار.
    le taux d'imposition maximum est fixé à 24,9 % pour les personnes physiques et 10 % pour les personnes morales. UN وتبلغ أعلى نسبة ممكنة للضريبة الشخصية الفعلية 24.9 في المائة فيما تبلغ هذه لدى الشركات 10 في المائة.
    Aucun État contributeur n'a fait état d'études portant précisément sur l'accès des travailleuses migrantes à la justice. UN ولم تبلغ أي من الدول المساهمة عن دراسات تتناول على وجه التحديد إمكانية لجوء العاملات المهاجرات إلى العدالة.
    En outre, il restait à savoir si les fluctuations du rouble pouvaient être constitutives d'un empêchement indépendant de la volonté de la partie concernée. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ مسألة ما إذا كانت تقلبات الروبل تبلغ مبلغ عقبة خارج سيطرة الطرف المعني قد بقيت محلا للنظر.
    La proportion de femmes veuves, divorcées ou séparées de tous les groupes d'âges était de 8 %. UN وكانت حصة الأرامل أو المطلقات أو المنفصلات في جميع الفئات العمرية تبلغ 8 في المائة.
    l'État partie concerné serait prié d'informer le Bureau de sa décision dans les meilleurs délais. UN وسيُطلب إلى كل دولة طرف معنية أن تبلغ مكتب المؤتمر بقرارها في أقرب وقت ممكن.
    les autorités compétentes doivent informer les services du Procureur de toute arrestation opérée et des fonctionnaires y ayant participé. UN ويجب على السلطات المختصة أن تبلغ المكتب بأي احتجاز ينفذ والموظفين الذين لهم يد في الاعتقال.
    le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. UN ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها.
    le Comité déclare par conséquent que les dépenses encourues par la KOC au titre du projet Al Tameer s'élèvent à US$ 202 161 869. UN وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن التكاليف التي تحملتها شركة نفط الكويت في مشروع التعمير تبلغ 869 161 202 دولاراً.
    La proportion des femmes dans la population active des pays en développement devrait, de ce fait, atteindre 40 % d'ici à 2010. UN ونتيجة لهذا الاتجاه، يتوقع لحصة اﻹناث في القوة العاملة بالبلدان النامية أن تبلغ ٤٠ في المائة بحلول سنة ٢٠١٠.
    le montant supplémentaire demandé s’élève donc à 60 000 dollars. UN لذلك فإن الاحتياجات اﻹضافية تبلغ ٠٠٠ ٠٦ دولار.
    Selon la demande formulée par le Département, le total des besoins atteint 3 250 mètre carrés; UN ووفقا للطلب المقدم من الادارة، تبلغ الاحتياجات الاجمالية الحالية ٢٥٠ ٣ مترا مربعا؛
    Par exemple, Iran Air informe ses passagères des usages vestimentaires auxquels elles sont censées se conformer. UN وعلى سبيل المثال، تبلغ الخطوط الجوية اﻹيرانية الراكبات بالنمط المتوقع لﻷزياء في البلد.
    les naissances et les décès y étaient estimés à respectivement 44 800 et 17 000, soit un accroissement naturelle de 27 800. UN وكانت تقديرات المواليد والوفيات 800 44 و 000 17 على التوالي، أي بزيادة طبيعية تبلغ 800 27 نسمة.
    Il déclare aussi que le temps dont il a disposé pour prendre connaissance des 819 pages du dossier était nettement insuffisant. UN ويدعي كذلك أنه لم يحصل على الوقت الكافي للاطلاع على صفحات ملف القضية التي تبلغ 819 صفحة.
    Dans la plupart des provinces, les frais de garderie représentent aujourd'hui jusqu'à 40 % du revenu médian des femmes actives. UN وفي غالبية المقاطعات، تبلغ تكلفة رعاية الأطفال حالياً ما يصل إلى 40 في المائة من متوسط دخل المرأة العاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more