À l'heure de la mondialisation, aucun pays ne peut agir sans que d'autres n'en subissent les conséquences. | UN | وذكرت أن مسيرة العولمة تتحرّك قُدماً ولا سبيل لأن تتصرف دولة واحدة بمفردها بغير التأثير على الدول الأخرى. |
Toutefois, la liste des acteurs devant agir pour donner effet à cette obligation n'est pas totalement claire. | UN | إلا أن قائمة الجهات الفاعلة التي يجب أن تتصرف وفق هذا الالتزام ليست واضحة تماماً. |
Celui-ci réplique alors qu'en agissant ainsi les syndicats s'immiscent dans la vie politique du pays. | UN | وتجيب الحكومة عندئذ أن النقابات، إذ تتصرف على هذا النحو، تتدخل في الحياة السياسية للبلد. |
Pourquoi quand ce genre de choses arrive, les gens s'attendent à un certain comportement, et ont des soupçons si on agit différemment ? | Open Subtitles | لماذا حينما يحدث شيء كهذا يتوقع الناس منك ان تتصرف على نحو معين وأذا لم تفعل يبقون مرتابين |
Pour chaque objectif, des institutions principales et des institutions partenaires agissent conformément à leurs mandats respectifs, selon que de besoin. | UN | ولكل غرض مؤسسات داعية إلى عقد الاجتماعات وأخرى شريكة تتصرف كل منها وفقاً لولايتها، حسب الاقتضاء. |
Ethan, pourquoi tu agis d'un coup comme si tu te préoccupais de tout ça ? | Open Subtitles | ايثان , لماذا تتصرف فجأة و كأنك تهتم فعلاً بتلك الامور ؟ |
Passer sous silence cette information cruciale trompe les lecteurs du rapport et donne à penser qu'Israël a agi de mauvaise foi. | UN | واستبعاد هذه المعلومات البالغة الأهمية من التقرير يضلل القراء ويشير ضمنا إلى أن إسرائيل كانت تتصرف بسوء نية. |
L'accord selon lequel l'OTAN ne peut agir qu'en pleine consultation avec la FORPRONU tient compte de ces préoccupations. | UN | والاتفاق القاضي بألا تتصرف منظمة حلف شمال اﻷطلسي إلا بالتشاور التام مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية يعالج هذه الشواغل. |
La MINURSO doit agir avec sensibilité et prudence dans l'accomplissement de sa mission. | UN | ويتعين على البعثة، في تنفيذها للولاية المناطة بها، أن تتصرف بدقة وبحكمة. |
En l'absence d'objection, je considérerai que la Commission souhaite agir en conséquence? | UN | وما لم أسمع اعتراضا، فسأعتبر أن اللجنة تود أن تتصرف على هذا النحو. |
Il est notamment rappelé aux États qu'ils doivent agir avec discernement et en faisant respecter scrupuleusement le régime du droit. | UN | وثمة تذكير أيضا للدول، بصفة خاصة، بأن تتصرف على نحوٍ بصير وفي إطار مراعاة نظام الحقوق بكل دقة. |
Elle pourrait être utilisée par l'Assemblée générale agissant pour le compte de diverses juridictions. | UN | وتستطيع الجمعية العامة أن تتصرف على النحو نفسه نيابة عن الهيئات القضائية المختلفة. |
Aucun organe de décision, agissant de bonne foi, ne saurait conclure ou croire qu'elle pourrait constituer un danger pour l'État. | UN | وليس من شأن أي هيئة رقابية، تتصرف بحسن نية، أن تعتبر السيدة سو كيي خطراً محتملاً على الدولة أو |
S'agissant des mesures conservatoires de toute nature, toute requête émanant de la cour doit revêtir un caractère formel pour que les États puissent y donner suite. | UN | وفيما يتعلق بأية تدابير مؤقتة، يتعين أن يكون الطلب المقدم من المحكمة طلبا رسميا، اذا كان يتعين على الدول أن تتصرف بموجبه. |
Quelque soit la façon dont elle agit, on sait pas ce qui se passe là-dedans. | Open Subtitles | مهما كانت تتصرف على الخارج ليس لدينا علم بماذا يحدث في الداخل |
- Parce que c'est elle. Et quand il s'agit d'elle t'es pas très rationnel. | Open Subtitles | لأنه كذلك ، فأنت عندما تكون في جوارها لا تتصرف بعقلانية |
Ils ne se limitent pas aux situations où plusieurs, voire de nombreux États agissent de concert. | UN | وهي لا تقتصر على حالات تتصرف فيها بعض الدول أو عدة دول جماعة. |
Non, tu agis bizarrement depuis un moment, comme si tu avais quelque chose à cacher. | Open Subtitles | لا، لقد كنت تتصرف بغرابة في الآونة الأخيرة كأن لديك شيئاً تخفيه |
Il ne me semble pas qu'elle ait un jour agi en tant que mère. | Open Subtitles | لم تتصرف على أنها أمنا لم أذكر شئ من هذا القبيل |
Tu fais comme si tu valais mieux que nous tous, mais tu es une fille du coin, comme moi. | Open Subtitles | أعني، تتصرف وكأنك أفضل من بقية منا، ولكن أنت فتاة على حتى، نفس لي. |
As-tu passé tant de temps avec les humains que tu es devenu comme eux? | Open Subtitles | هل قضيت الكثير من الوقت مع البشر لذا أصبحت تتصرف مثلهم؟ |
Vous savez, vous agissez tellement comme un homme solitaire. Mais regardez-vous. | Open Subtitles | تعلم، أنت تتصرف كرجل وحيد لكن أنظر إلى نفسك |
Loin d'être un juge international, elle se limite au mandat et au cadre défini par les États Membres. | UN | وهى لا تتصرف كقاض دولي بل تتصرف في حدود الولاية وإطار العمل المطروحين من الدول الأعضاء. |
L'État auteur d'une réserve ne pouvait pas se conformer à une règle normative envers un État alors qu'il agissait contrairement à cette règle à l'égard d'un autre. | UN | ولا يمكن للدولة المتحفظة أن تتصرف وفقا لقاعدة شارعة مع إحدى الدول وتخالفها في علاقتها مع دولة أخرى. |
Un milliard de personnes au moins attendent que cet organe agisse. | UN | فهناك بليون نسمة على اﻷقل ينتظرون أن تتصرف هذه الهيئة. |
Elles connaissent donc le profil des emprunteurs et peuvent agir directement comme des agents de vente au profit des banques. | UN | ومن ثمّ، فإنها تكون على علم بخصائص المقترضين، ويمكنها أن تتصرف كوكيل بيع مباشر لحساب البنوك. |