"تتعرض لها" - Translation from Arabic to French

    • pèsent sur
        
    • l'égard des
        
    • sont victimes
        
    • l'encontre
        
    • est exposée
        
    • subissent
        
    • sur les
        
    • impact possible
        
    • courent
        
    • de l'impact
        
    L'une des menaces actuelles les plus sérieuses qui pèsent sur les droits de l'homme est le terrorisme. UN 16 - واستطرد قائلا إن الإرهاب يمثل واحدا من أخطر التهديدات الراهنة التي تتعرض لها حقوق الإنسان.
    :: Les violences à l'égard des femmes et des filles dans les situations de conflit et postconflit. UN أعمال العنف التي تتعرض لها المرأة والفتاة في فترات النزاع وما بعد انتهاء النزاع
    Ces traditions de mariage favorisent les agressions masculines, ainsi que les sévices sexuels et la violence domestique dont les femmes sont victimes. UN وتزيد تقاليد الزواج هذه مستويات العدوان الذكوري والاعتداء الجنسي والعنف العائلي التي تتعرض لها المرأة.
    Très souvent, la violence à l'encontre des femmes, en particulier celle exercée au sein du foyer, n'est pas signalée aux autorités. UN وكثير من حالات العنف التي تتعرض لها المرأة لا يبلغ عنها وبخاصة عندما تحدث في بيتها.
    :: Une bonne compréhension des différents risques auxquels l'Organisation est exposée et une meilleure compréhension de la portée du problème; UN :: فهم ناضج لأنواع مخاطر الغش التي تتعرض لها المنظمة وفهم أفضل لحجم المشكلة
    Les populations autochtones du monde doivent aussi être protégées en permanence et les injustices qu'elles subissent depuis si longtemps doivent rapidement cesser. UN يجب أن تجد الشعوب اﻷصلية في العالم الحماية الدائمة ويجب أن تتوقف بسرعة أوجه الظلم التي تتعرض لها منذ زمن بعيد.
    On évoque également les causes de la pression tendancielle qui s'exerce sur les ressources halieutiques hauturières. UN كما أنها تتناول أيضا اﻷسباب المتعلقة بالضغوط اﻷساسية التي تتعرض لها موارد مصايد اﻷسماك في أعالي البحار.
    Le demandeur a fourni des informations relatives à la prévention, à la réduction et à la maîtrise des risques et de l'impact possible sur le milieu marin. UN ٢٥ - وعرض مقدم الطلب معلومات متصلة بمنع المخاطر والآثار المحتملة التي يمكن أن تتعرض لها البيئة البحرية، والحد منها ومكافحتها.
    Les femmes maories courent aussi davantage le risque de développer une maladie mentale que les non-maories. UN ومخاطر الإصابة بمرض عقلي التي تتعرض لها أيضا النساء الماوريات أعلى منها عند النساء غير الماوريات.
    Il a ajouté que le Bureau régional collaborait avec la Commission économique et sociale pour l’Asie et le Pacifique à une analyse de l’impact de la crise économique dans la région. UN وأضاف قائلا إن المكتب اﻹقليمي يتعاون مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في الاضطلاع بتحليل لتأثير اﻷزمة الاقتصادية التي تتعرض لها المنطقة.
    Cependant; les menaces qui pèsent sur les atouts qu'offre l'espace croissent en même temps que nos utilisations de l'espace. UN غير أن التهديدات التي تتعرض لها الموجودات الفضائية تزداد مع تزايد استخدامنا للفضاء الخارجي على نحو مطرد.
    Nous ignorons à nos risques et périls ces questions pratiques qui ont trait aux finances internationales, aux sociétés internationales, au fossé qui n'en finit pas de se creuser entre pays riches et pays pauvres, aux dangers qui pèsent sur l'environnement. UN فإذا تجاهلنا المسائل العملية التي تدور حول التمويل الدولي والشركات الدولية واتساع الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة والأخطار التي تتعرض لها البيئة نكون مسؤولين عما يحدث في هذا المجال.
    Le programme régional pour l'environnement appuie donc des initiatives visant à réduire les inégalités et la discrimination à l'égard des peuples autochtones. UN لذا يقدم البرنامج البيئي الإقليمي الدعم إلى مبادرات الحد من أوجه عدم العدالة والتمييز التي تتعرض لها الشعوب الأصلية.
    F. Les pratiques traditionnelles à l'égard des femmes UN واو - الممارسات التقليدية التي تتعرض لها المرأة
    En 1998, elle s'est aussi dotée d'un Code des contraventions afin de lutter contre les abus dont les minorités sont victimes de la part des forces de police. UN وفي عام 1998، قامت أيضاً، بسن قانون للمخالفات من أجل التصدي للإساءات التي تتعرض لها الأقليات على يد قوات الشرطة.
    L'ensemble des violences, qu'elles soient physiques, sexuelles, verbales, psychologiques ou économiques, dont les femmes sont victimes ont été abordées. UN وجرى تناول جميع أشكال العنف التي تتعرض لها المرأة، سواء أكانت جسدية أو جنسية أو شفوية أو نفسية أو اقتصادية.
    Le Bureau utilise le mot < < piraterie > > pour englober également les vols à main armée à l'encontre d'un navire. UN ويستخدم المكتب البحري الدولي تعبير القرصنة ليصف أيضا أعمال النهب المسلح التي تتعرض لها السفن.
    Des mesures discriminatoires, notamment en matière de scolarisation, et des actes violents à l’encontre des communautés romani ont été signalés au Rapporteur spécial. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بوجود تدابير تمييزية، ولا سيما في مجال الالتحاق بالمدارس، وأعمال عنف تتعرض لها مجتمعات الغجر.
    La première étape consistera à évaluer et à comprendre la nature et la portée des risques de fraude auxquels l'ONU est exposée. UN وستتمثل الخطوة الأولى في تقييم وفهم نوع وحجم أخطار الغش التي تتعرض لها الأمم المتحدة.
    Si nous voulons faire reculer les violences que subissent les femmes et les filles dans le monde entier, le changement doit commencer dans les foyers et au niveau local. UN وللحد من أزمة العنف العالمية التي تتعرض لها المرأة والفتاة، فيجب أن يبدأ التغيير من المنزل وعلى الصعيد المحلي.
    Nous sommes conscients des incidences négatives qu'engendre la violence sur les aspects sexuel, psychologique et physique de la vie des femmes et des filles pour des générations. UN ونحن ندرك ما للعنف من آثار على الجوانب الجنسية والنفسية والمادية لحياة النساء والفتيات وهي آثار تتعرض لها أجيال.
    d) La description des mesures proposées pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution et autres risques, ainsi que de leur impact possible sur le milieu marin; UN (د) وصف للتدابير المقترحة مـن أجل منع وتخفيف وضبط التلوث والأخطار الأخرى فضلا عن الآثار التي يمكن أن تتعرض لها البيئة البحرية؛
    91. Sensibiliser les couples et les individus aux risques que courent les femmes dans le processus de reproduction, en particulier la grossesse et l'accouchement. UN ١٩ - زيادة وعي القرناء واﻷفراد بالمخاطر التي تتعرض لها المرأة في عملية اﻹنجاب لا سيما في حالات الحمل والولادة.
    Il a ajouté que le Bureau régional collaborait avec la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique à une analyse de l'impact de la crise économique dans la région. UN وأضاف قائلا إن المكتب اﻹقليمي يتعاون مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في الاضطلاع بتحليل لتأثير اﻷزمة الاقتصادية التي تتعرض لها المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more