Le premier cycle dure six ans et le deuxième et le troisième cycle, trois ans chacun. | UN | وتدوم المرحلة اﻷولى ست سنوات بينما تدوم كل من الثانية والثالثة ثلاث سنوات. |
Le congé de maternité dure quinze (15) semaines consécutives dont neuf (09) semaines postérieures à la délivrance. | UN | تدوم إجازة الأمومة خمسة عشر أسبوعاً متتالياً، منها تسعة أسابيع لاحقة للولادة. |
Le TICE est un traité prévu pour durer pendant des décennies ou même des générations. | UN | إن المفروض في معاهدة حظر التجارب الشامل أن تدوم عقودا بل أجيالا. |
Il semblerait cependant que la procédure d'identification puisse durer jusqu'à deux semaines. | UN | غير أنه يبدو أن إجراءات التعرف على الهوية يمكن أن تدوم لمدة أسبوعين. |
Il me faut l'appareil de Bilis. Les photographies durent, non ? | Open Subtitles | احتاج لكاميرا بيليس فالصور تدوم ، أليس كذلك ؟ |
ii) Pourcentage de femmes dans la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur nommées pour une durée d'au moins un an | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للنساء ضمن موظفي الفئة الفنية وما فوقها في التعيينات التي تدوم سنة أو أكثر |
Ça ne durera pas très longtemps si Adalind vient avec moi. | Open Subtitles | حسنا انها لن تدوم طويلا لو اداليند اتت معي |
Bien que la puberté proprement dite dure généralement de deux à quatre ans, le début et la fin de l'adolescence ne sont pas définis avec précision. | UN | ومرحلة البلوغ تدوم عموما من سنتين إلى أربع سنوات، أما المراهَقة فلا يوجد حد دقيق لبدايتها وانتهائها. |
Et une démocratie qui n'engendre pas le développement ne dure pas. | UN | والديمقراطية التي لا تحقق التنمية لن تدوم. |
Après un séjour qui dure habituellement quelques semaines dans l'établissement fermé, l'enfant est transféré dans un établissement plus ouvert. | UN | وبعد قضاء الطفل فترة زمنية، عادة ما تدوم بضعة أسابيع في المرافق المغلقة، ينقل الطفل إلى مؤسسة مفتوحة أكثر. |
Merci pour le matériel. Ça va nous durer des années. | Open Subtitles | شكراً على المواد, هذه الصور سوف تدوم لسنة |
La phase 2 est même mieux. Croissance mutuelle, haute productivité. Ça pourrait durer des années. | Open Subtitles | المرحلة الثّانية أفضل بكثير النموّ المتبادل، إنتاجيّة عالية يمكنها أن تدوم لسنوات |
Tu ralentis les choses pour que ça puisse durer plus longtemps. | Open Subtitles | تقوم بالتباطئ لتعطي فرصة للعلاقة حتى تدوم مدة اطول |
L'intention de présenter un projet de loi pour introduire la responsabilité pénale pour des crimes à partir de l'âge de 14 ans est très inquiétante car la détention a des conséquences irréversibles qui durent toute la vie sur des sujets jeunes. | UN | وإن العزم على تقديم مشروع قانون من شأنه أن يستحدث فكرة عزو الجرائم إلى الأشخاص اعتبارا من سن 14 سنة أمر يثير القلق البالغ بما أن للحبس عواقب على الشباب تدوم مدى الحياة ولا رجعة فيها. |
Les réunions de réconciliation à la frontière servent les mêmes objectifs mais ne durent que quelques heures. | UN | أما اجتماعات المصالحة الحدودية فتخدم نفس الهدف، ولكنها لا تدوم إلا بضع ساعات. |
Ce cours d'une durée d'une semaine était, pour la première fois, organisé conjointement avec le HCDH. | UN | وللمرة الأولى، نُظِّمت هذه الدورة، التي تدوم أسبوعاً، بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Il y aura une romance et elle durera pour toujours. | Open Subtitles | ستكون هناك روايه غراميه و سوف تدوم للأبد |
Le développement sans démocratie, sans justice sociale et sans respect des droits de l'homme ne peut être ni durable ni viable. | UN | والتنمية في غياب الديمقراطيــة والعدالــة الاجتماعيـــة واحترام حقوق الإنسان لا يمكن أن تدوم ولا أن تكون مستدامة. |
À la première phase de la planification, on supposait que toutes les séances dureraient trois heures, mais si on était prévenu d'avance qu'une séance durerait sans doute moins longtemps, le taux d'utilisation pouvait être corrigé en conséquence. | UN | وفي مرحلة التخطيط الأولية، افترض أن جميع الجلسات تدوم لمدة ثلاث ساعات، إلا أنه في حالة الإخطار المسبق، إذا كان من المتوقع لجلسة ما أن تدوم فترة أقصر، يمكن تعديل معامل الاستخدام وفقا لذلك. |
Même s'ils remportent des victoires sur les champs de bataille, celles-ci ne dureront pas sans le soutien du peuple. | UN | ويمكن أن تحدث انتصارات عارضة في أرض المعركة، ولكن هذه الانتصارات لن تدوم دون دعم من الشعب. |
Indépendamment de la perte de vies humaines et de la destruction à une échelle massive, les coûts environnementaux seraient très lourds et durables. | UN | بالإضافة إلى الموت والدمار على نطاق واسع، من شأن التكاليف البيئية أن تكون عميقة وأن تدوم وقتا طويلا. |
Par le passé, certains épisodes de ce type ont duré deux ans. | UN | ومن المعروف أن بعض موجات النينيا تدوم عامين. |
Or, le mandat des juges est de neuf ans et n’est pas renouvelable. | UN | في حين أن ولاية القضاة تدوم ٩ سنوات وهي غير قابلة للتجديد. |
Un plan national à moyen et à long terme à horizon mobile et d'une durée de quatre ans pour les routes est en place. | UN | وقد وضعت خطة وطنية مستمرة للطرق على المديين المتوسط إلى البعيد تدوم أربع سنوات. |
J'ai mis de l'oxygène dans le sac. Ça tiendra la journée. | Open Subtitles | ملأتها بالأكسجين من المفترض أن تدوم طوال اليوم |
Des équipes allaient et venaient, mais les loyautés et amitiés duraient. | Open Subtitles | الفرق تأتي و تذهب لكن الصداقات و الولائات تدوم للأبد |