Par conséquent, il n'y aurait que peu d'exemples d'enquêtes ou de poursuites instituées à la suite de dénonciations de ce genre. | UN | وقد ترتب على ذلك، حسبما قيل، ان قلة من التحقيقات أو الدعاوى الجنائية بشأن شكاوى تتعلق بالتعذيب هي التي اجريت أو رفعت. |
Ce retard de près de six mois, résultant principalement du retard pris dans l'exécution de la phase relative à la conception externe, a entraîné un retard correspondant dans l'élaboration du logiciel. | UN | وترتب على هذا التأخير في اختيار المتعهد الذي دام نحو ستة أشهر، والذي يعزى أساسا للتأخير في إنجاز مرحلة التصميم الخارجي، ترتب عليه تأخير مقابل في تطوير البرامجيات. |
Nous sommes toujours préoccupés par l'impact écologique que ces explosions ont eu ou pourraient avoir à l'avenir. | UN | وما زلنا نشعر بالقلق إزاء اﻷثر البيئي الذي ترتب أو قد يترتب على هذه التفجيرات في المستقبل. |
Il fallait déterminer ensuite si le nonrespect de ces dispositions constitutionnelles avait des conséquences sur la validité des actes unilatéraux. | UN | وينبغي بعد ذلك بيان ما إذا كانت مخالفة القواعد الدستورية ترتب آثارا على صحة الأفعال الانفرادية. |
Il a été dit notamment que les États entendaient manifestement par leurs actes unilatéraux produire des effets de droit. | UN | فذُكر من ناحية أن ما تقصده الدول بوضوح هو أن ترتب أفعالها الانفرادية آثارا قانونية. |
Ces derniers étaient plus vulnérables que les autres du fait qu'elles se cachaient et que les organisations humanitaires avaient du mal à les atteindre. | UN | وواجهت هذه الفئة الأخيرة درجة أكبر من الضعف نتيجة الاختباء وما ترتب على ذلك من صعوبات في وصول الوكالات الإنسانية إليها. |
Elle a essayé de m'arranger un rencard, tu imagines ? | Open Subtitles | لقد حاولت أن ترتب لي موعداً مع ذلك .. هل تصدّق ذلك ؟ |
L'année a été difficile pour ces derniers pays, ce qui a conduit à une réduction de la demande d'importations. | UN | وقد كان ذلك عاما صعبا بالنسبة للاقتصادات اﻷخيرة، إذ ترتب عليه انكماش الطلب على الواردات. |
Mais, en conséquence, les réserves non valides sont mises à l'écart des travaux de la Commission et de la Conférence et le resteront jusqu'à l'adoption de la Convention de Vienne. | UN | لكن ترتب على ذلك استبعاد التحفظات غير الصحيحة من أعمال اللجنة والمؤتمر، وهو الأمر الذي استمر حتى اعتماد اتفاقية فيينا. |
En outre, par suite des marées " rouges " et des cyclones, les prises ont généralement été peu abondantes dans les pêcheries municipales. | UN | ذلك فضلاً عما ترتب على ظاهرة المد اﻷحمر واﻷعاصير من تأثير أدى، عامة، الى انخفاض كميات الصيد في مصايد اﻷسماك البلدية. |
suite aux tortures qui lui auraient été infligées pendant sa détention, il aurait eu la main droite brisée et d'autres blessures au corps. | UN | ويدعى أنه تعرض للتعذيب أثناء اعتقاله، مما ترتب عليه كسر في يده اليمنى وإصابات أخرى على جسمه. |
Il en est résulté des pertes énormes dans la mesure où il a fallu vendre sur des marchés plus éloignés, ce qui a entraîné une majoration des coûts de commercialisation et de distribution. | UN | وقد ترتب على ذلك تحمّل خسائر كبيرة نظرا للاضطرار إلى بيع المنتجات إلى أسواق أبعد، مع ما يترتب عن ذلك من زيادة في تكاليف التسويق والتوزيع. |
Ces préjudices ont eu des conséquences extrêmement négatives pour le développement économique et social du pays, en particulier en ce qui concerne le niveau de vie de la population. | UN | وقد ترتب على هذه اﻵثار نتائج سلبية للغاية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد، ولاسيما في مستوى معيشة السكان. |
L'issue réelle du redéploiement de la bande de Gaza a été une exacerbation de la douleur et des souffrances du peuple palestinien. | UN | ففي واقع الأمر، إن ما ترتب على إعادة الانتشار هــذه هــو تضاعـــف آلام ومعانـــاة الشعـــب الفلسطينــي في قطاع غزة. |
En fait on pourrait considérer que la première ne relevait pas du sujet si le non-respect des règles de prévention engageait la responsabilité de l'Etat. | UN | بل قد تعتبر المسألة اﻷولى خارجة عن نطاق الموضوع، إذا ما ترتب على عدم التقيد بالقواعد الوقائية تحميل الدولة المسؤولية. |
Il n'y avait responsabilité que lorsque par son comportement, un État violait une règle internationale lui imposant un comportement particulier. | UN | فالمسؤولية لا تثبت على الدولة إلا إذا ترتب على سلوكها خرق لقاعدة دولية تشترط عليها التصرف بطريقة محددة. |
Tu te souviens de la dernière fois que j'ai laissé maman m'arranger un rencard? | Open Subtitles | آسف، ولكنك تذكر أخر مرة جعلت أمي ترتب ليّ موعد |
Un État qui a répondu a indiqué que des crises récentes survenues dans certains pays de la région avaient provoqué des révoltes et, partant, le vol et la circulation non contrôlée de grandes quantités d'armes aux frontières avec ses pays voisins. | UN | وأشارت إحدى الدول المجيبة إلى أنَّ الأزمات الأخيرة في بعض بلدان المنطقة أدت إلى عدة حوادث تمرد ترتب عليها سرقة كميات أكبر من الأسلحة وتداولها بصورة غير مراقَبة على طول حدودها مع البلدان المجاورة. |
2.5.5 Absence de conséquence au plan international de la violation des règles internes relatives | UN | 2-5-5 عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد |
La conduite de la magistrate Bouchier revient à une ingérence dans l'administration de la justice pénale en la matière, ayant pour résultat de mettre en question son intégrité en tant que juge. | UN | إن سلوك القاضية بوشير يعادل التدخل في إدارة القضاء الجنائي في هذا الموضوع، مما ترتب عليه وضع نزاهة القاضية محل شك. |
Les réductions tarifaires sur une base NPF convenues lors du Cycle d'Uruguay ont entraîné un effritement des marges de préférence. | UN | وقد ترتب على تخفيضات التعريفات المستندة الى شرط الدولة اﻷولى بالرعاية في جولة أوروغواي تآكل في هامش اﻷفضليات. |
Ce sont les symptômes du sous-développement et de la pauvreté résultant de la stagnation économique. | UN | وهذه كلها من أعراض التخلف والفقر، مما ترتب على ركود النمو الاقتصادي. |
Les flux migratoires de main-d'oeuvre contractuelle vers les pays du Golfe ont chuté vers 1985 du fait des baisses brutales des recettes pétrolières et de l'affaiblissement du secteur du bâtiment, mais sont ensuite remontés aux niveaux antérieurs, malgré une interruption causée par la guerre du Golfe. | UN | وانخفضت تدفقات هجرة العمالة التعاقدية على بلدان الخليج في منتصف الثمانينات بسبب الانخفاضات الكبيرة في عوائد النفط وما ترتب على ذلك من انخفاض في التشييد ولكنه ارتفع إلى المعدلات السابقة في السنوات التالية، بالرغم من أن حرب الخليج قد اعترضت هذا الارتفاع. |
Le chômage, la pauvreté rurale et la désagrégation soudaine du tissu social qui en résultent ont posé un certain nombre de défis à Saint-Vincent-et- les Grenadines. | UN | ويشكل ما ترتب على ذلك من بطالة وفقر في المناطق الريفية وتفكك اجتماعي مفاجئ تحديات صعبة تواجه سانت فنسنت وجزر غرينادين. |