Nous demeurons préoccupés par l'inégalité devant la loi dont les femmes sont victimes dans certaines parties du monde, laquelle ne fait que limiter leur développement et les possibilités qui leur sont offertes. | UN | ونحن لا نزال قلقين إزاء عدم المساواة أمام القانون الذي تعاني منه النساء في بعض أنحاء العالم، ولا يعمل إلاّ على الحد من تنميتهن والفرص المتاحة لهن. |
De nos jours, tous les Etats développés ou en développement en souffrent à des degrés différents. | UN | وفي الوقت الحالي تعاني منه جميع الدول المتقدمة أو النامية، ولكن بدرجات مختلفة. |
Le plus grand mal dont souffre Haïti, c'est l'absence de rigueur dans l'application de la loi. | UN | والشر الأكبر الذي تعاني منه هايتي هو التهاون في تطبيق القانون. |
L'auteur présente à titre d'exemples sept décisions rendues en première instance entre 1999 et 2007, qui illustrent la discrimination systématique que subissent les victimes de viol lorsqu'elles exercent un recours. | UN | وتعرض مقدمة البلاغ على سبيل المثال سبعة قرارات أصدرتها محاكم ابتدائية بين عامي 1999 و 2007 توضح التمييز المنهجي الذي تعاني منه ضحايا الاغتصاب حين يطلبن الانتصاف في المحكمة. |
Cependant, les problèmes traditionnels sont exacerbés par les situations souvent précaires que connaissent les migrantes. | UN | بيد أن المشاكل التقليدية تتفاقم بسبب عدم الاستقرار الذي كثيراً ما تعاني منه المهاجرات. |
15. Le moment est venu de mettre fin à l'immobilisme qui frappe l'ONU depuis la fin de la guerre froide. | UN | ٥١ - وقال إن الوقت قد حان لوضع حد للجمود الذي تعاني منه اﻷمم المتحدة منذ نهاية الحرب الباردة. |
Le Comité est plus particulièrement préoccupé par la double discrimination dont sont victimes les femmes en raison de leur sexe et de leur origine nationale ou ethnique. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التمييز المزدوج الذي تعاني منه المرأة والقائم على نوع الجنس والأصل القومي أو العرقي. |
En conséquence, on a alloué des fonds pour financer des mesures spécifiques visant à réduire la pauvreté dont les femmes sont victimes. | UN | واعترافاً بهذه الحقيقة، خصصت أموال لتدابير محددة بغرض التخفيف من الفقر الذي تعاني منه المرأة. |
On peut considérer que les inégalités socioéconomiques dont sont victimes les peuples autochtones du monde entier trouvent leur origine à la fois dans l'appropriation passée et présente de leurs terres et dans leur exclusion de l'activité économique. | UN | ويمكن أن يعزى الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الذي تعاني منه الشعوب الأصلية في شتى أرجاء العالم إلى تجريد الشعوب الأصلية من أراضيها سواء في الماضي أو في الوقت الحاضر، وإلى إقصائها عن النشاط الاقتصادي. |
De surcroît, dans nombre de sociétés de par le monde, ce sont de plus en plus les femmes qui apportent l'essentiel des revenus de la famille; cette réalité ne fait qu'exacerber la pauvreté dont souffrent tant de familles ordinaires. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لما كانت المرأة تصبح بشكل متزايد المعيل الرئيسي لأسرتها في كثير من المجتمعات في أنحاء العالم، فإن هذه الحقيقة إنما تضاعف من الفقر الذي تعاني منه أسر عادية كثيرة جداً. |
Cette situation souligne un autre problème dont souffrent les nouveaux États Membres, et qui est l'absence de ressortissants à des postes de haut rang. | UN | وهذا يشير إلى مشكل آخر تعاني منه الدول الأعضاء الجديدة وهو عدم تعيين موظفين منها في الوظائف العليا. |
Les travailleuses des zones rurales souffrent de la pauvreté, comme celles des zones urbaines. | UN | وتعاني العاملات في المناطق الريفية من الفقر، كما تعاني منه أولئك العاملات في المناطق الحضرية. |
Ce dernier est constitué par le directeur de la clinique et il comprend un gynécologue spécialiste de la maladie dont souffre la femme enceinte et une assistante sociale. | UN | وتتشكل لجنة الخبراء بمعرفة طبيب العيادة وتتألف من طبيب نساء وطبيب أخصائي في المرض الذي تعاني منه المرأة الحامل، ومن أخصائي اجتماعي. |
Tout cela a favorisé l'apparition d'une grande partie de la violence dont souffre le pays en laissant le champ libre aux organisations délictueuses ayant de l'envergure. | UN | وأدى ذلك إلى إثارة مناخ العنف البالغ الذي تعاني منه البلد ومهﱠد الطريق أمام التنظيمات اﻹجرامية الكبيرة. |
Tout cela a abouti à une situation de rupture sans précédent dans la région, dont souffre tout spécialement le monde arabe. | UN | وقد أدى ذلك كله إلى حالة غير مسبوقة من الخلل في الوضع الإقليمي، وهو خلل تعاني منه المنطقة العربية على وجه الخصوص. |
Les femmes et les filles igbos des communautés vivant dans les sept États du Nigéria parlant igbo subissent les effets des failles générales des huit objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | تعاني نساء وفتيات شعب الإيغبو في المجتمعات المحلية لولايات نيجيريا السبع الناطقة بلغة الإيغبو من تأثير الضعف العام الذي تعاني منه الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية. |
A l'origine des commentaires, des avertissements, voire des condamnations formulés à l'égard de nos gouvernements, on trouve souvent des erreurs de diagnostic commises par des experts isolés dans leurs bureaux ou leurs laboratoires et totalement coupés de la réalité éprouvante que subissent nos peuples. | UN | كما أن اﻷخطاء التحليلية التي يقع فيها الاخصائيون التقنيون، وهم بعيدون كل البعد عن الواقع المرير الذي تعاني منه شعوبنا هــي مصــدر آخر من مصادر التعليقات أو التحذيرات أو حتى اﻹدانات الموجهة لحكومتنا. |
Le sommet de septembre doit prendre des mesures déterminées pour remédier à ces inégalités et surmonter les privations que connaissent la majorité des peuples du monde. | UN | ويجب أن يعمل اجتماع قمة أيلول/سبتمبر بحزم لمواجهة أوجه عدم الإنصاف تلك، وللتغلب على الحرمان الذي تعاني منه أغلبية شعوب العالم. |
La drogue est un fléau qui frappe toutes les sociétés sans exception. | UN | وأضاف أن المخدرات تمثل وباء تعاني منه جميع المجتمعات على حد سواء. |
Deux questions inscrites à l'ordre du jour de la Commission sont d'une importance capitale pour la Colombie en raison du conflit interne qu'elle connaît. | UN | وهناك بندان في جدول أعمال اللجنة الأولى يكتسيان أهمية أساسية بالنسبة لكولومبيا، بسبب الصراع الداخلي الذي تعاني منه. |
La présente réunion s'inscrit dans le contexte de la mondialisation, car la criminalité transnationale organisée touche de nombreux États. Tous les États sont exposés aux menaces politiques, économiques et en matière de sécurité que provoque ce phénomène. | UN | ويأتي هذا الاجتماع في ظل امتداد أثر العولمة ليصل إلى الجريمة بما فيها الجريمة المنظمة عبر الوطنية التي باتت واقعا ملموسا تعاني منه مختلف الدول، مما يعرض مصالحها وأمنها واقتصادها للخطر. |
Le Brésil s'est inquiété des informations faisant état de la stigmatisation sociale et de la détresse dont souffraient les mères célibataires qui, ainsi, pouvaient être poussées à abandonner leurs enfants. | UN | وأعربت البرازيل عن قلقها إزاء تقارير تفيد بما تواجهه الأمهات الوحيدات من وصم اجتماعي وما تعاني منه من مشقة، مما قد يدفع الأمهات إلى التخلي عن أطفالهن. |
Un participant a estimé qu'il serait erroné de mettre exagérément l'accent sur la démocratie et la bonne gouvernance car les pays pauvres étaient victimes d'une exploitation historique aggravée à l'heure actuelle par l'exploitation internationale. | UN | ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي. |
Profondément préoccupée par les nombreuses pertes en vies humaines et les destructions considérables que continue de subir la République démocratique du Congo, ainsi que par les graves dommages causés à l'infrastructure et à l'environnement, | UN | وإذ يساورها عميق القلق إزاء التدمير الشامل والمستمر للحياة والممتلكات، فضلا عن الضرر الجسيم للبنية الأساسية والبيئة، الذي تعاني منه جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
La tendance croissante à l'installation d'applications logicielles centralisées, accessibles à toutes les missions, accroît la pression qui s'exerce sur les services d'appui à l'infrastructure des télécommunications. | UN | كما أن الاتجاه نحو الزيادة المطردة في استعمال التطبيقات المركزية المفتوحة لجميع البعثات يُضيف إلى الضغط الذي تعاني منه خدمات دعم البُنية التحتية للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Il a mis en exergue la situation difficile endurée par les femmes d'ascendance africaine, lesquelles étaient souvent victimes de multiples formes de discrimination. | UN | وسلط الضوء على الوضع الصعب الذي تعاني منه المنحدرات من أصل أفريقي اللواتي غالباً ما يكن ضحايا لأشكال متعددة من التمييز. |
Il était également préoccupé par la discrimination qui touchait les immigrées, les réfugiées et les femmes et les filles appartenant à une minorité, notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi, de la violence à l'égard des femmes et pour ce qui était de leur permis de résidence. | UN | ويساور اللجنة القلق بخصوص التمييز الذي تعاني منه النساء والفتيات المهاجرات واللاجئات والأقليات، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم والصحة والعمالة والعنف ضد النساء وفيما يخص وضع الإقامة. |
Ecoutez, si j'ai raison sur ce dont vous souffrez, il y à peut-être une décoloration brune qui commence sous vos aisselles. | Open Subtitles | انظر، اذا لم أكن مخطئاً حول ما تعاني منه قد يكون هناك تلون برونزي |