"تعزيز الجهود" - Translation from Arabic to French

    • renforcer les efforts
        
    • intensifier les efforts
        
    • redoubler d'efforts
        
    • promouvoir les efforts
        
    • renforcement des efforts
        
    • renforcer l'action
        
    • faciliter la
        
    • renforcer les mesures
        
    • soutenir les efforts
        
    • Renforcement des initiatives
        
    • appuyer les efforts
        
    • Épaulent l'action
        
    • renforcement de l'action
        
    • accroître les efforts
        
    • intensifier ses efforts
        
    Le soutien systématique et durable de la communauté internationale devrait permettre de renforcer les efforts déployés à l'échelle nationale et locale. UN وأضاف أن من المفروض أن يؤدي الدعم المنتظم والمستمر من جانب المجتمع الدولي إلى تعزيز الجهود الوطنية والمحلية.
    À notre avis, le seul moyen de limiter ce phénomène consiste à renforcer les efforts déployés collectivement pour contrer cette menace. UN ونعتقد أن السبيل الوحيد لكبح ذلك النقل يتمثل في تعزيز الجهود الجماعية من أجل درء ذلك الخطر.
    :: intensifier les efforts visant à créer un environnement plus propice, notamment, le cas échéant, par la démocratisation et la bonne gouvernance; UN :: تعزيز الجهود لتحسين البنية المواتية، بما في ذلك، وحيثما يكون ضروريا، من خلال تطبيق الديمقراطية وتحسين الإدارة؛
    Dès lors, il est indispensable de redoubler d'efforts. III. Le rôle des droits de l'homme dans la réalisation UN ومن ثم، فلا بد من تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الحصول على المرافق الصحية والمياه على حد سواء.
    En vertu de cette résolution, le Secrétaire général a reçu pour mandat de promouvoir les efforts faits pour supprimer le commerce illicite des armes. UN وفي إطار ذلك القرار، كلف اﻷمين العام بالعمل على تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Ces plans ont contribué au renforcement des efforts déployés en vue d'une programmation conjointe et facilité la cohérence et l'obtention de résultats optimaux. UN وقد ساعدت خطط العمل على تعزيز الجهود الرامية إلى البرمجة المشتركة، بغية تحقيق التـناسق وإحراز أفضل النتائج.
    Néanmoins, dans la pratique, il convient de renforcer l'action menée pour garantir que la voix des enfants soit entendue. UN ولكن واقع الحال يحتاج إلى زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى ضمان أخذ أصوات الأطفال على محمل الجد.
    L'adoption de ce protocole, qui a pour objet de créer un système préventif consistant à visiter régulièrement les lieux de détention, ne peut manquer de renforcer les efforts internationaux visant à faire disparaître ce fléau une fois pour toutes. UN وإن اعتماد هذا البروتوكول، الذي يستهدف وضع نظام فعال للوقاية يتمثل في القيام بزيارات منتظمة إلى أماكن الاعتقال، لابد أن يؤدي إلى تعزيز الجهود العالمية المبذولة من أجل استئصال هذا البلاء نهائيا.
    Nous pensons que cela pourrait contribuer à renforcer les efforts visant à empêcher l'existence des armes biologiques et à toxines. UN ونعتقد بأن هذا قد يساعد في تعزيز الجهود الرامية الى منع وجود اﻷسلحة البيولوجية والسمية.
    Continuer à renforcer les efforts visant à éradiquer la pauvreté, en portant une attention spéciale à la population rurale. UN زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى اجتثاث الفقر وإيلاء رعاية خاصة لسكان الأرياف.
    Ces plans d'activités ont permis de renforcer les efforts de programmation conjointe visant à assurer la cohérence et à obtenir des résultats. UN وقد ساعدت تلك الخطط في تعزيز الجهود المبذولة لأغراض البرمجة المشتركة بغية تحقيق التماسك وأفضل النتائج.
    intensifier les efforts pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment dans le cadre du partenariat pour le développement UN تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية
    L'objectif de ces programmes était d'intensifier les efforts nationaux visant à coordonner et suivre l'exécution des plans nationaux. UN وكان الغرض من تلك البرامج هو تعزيز الجهود الوطنية الرامية إلى تنسيق ورصد تنفيذ الخطط الوطنية.
    Il faut redoubler d'efforts en vue d'instaurer la paix et un développement durable dans les PMA. UN فلا بد من تعزيز الجهود لمساعدة أقل البلدان نموا على بناء السلام الدائم وتحقيق التنمية المستدامة.
    La solution de ces problèmes impose aux pays concernés de redoubler d'efforts et à la communauté internationale de prendre des mesures spéciales et d'organiser la coopération dans ce domaine. UN ويستدعي حل هذه المشاكل في وقت واحد تعزيز الجهود الوطنية والتدابير الخاصة، والتعاون من المجتمع الدولي.
    En vertu de cette résolution, le Secrétaire général a reçu pour mandat de promouvoir les efforts faits pour supprimer le commerce illicite des armes. UN وفي إطار ذلك القرار، كلف اﻷمين العام بالعمل على تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Élaboration et mise en œuvre de cadres nationaux et régionaux de renforcement des efforts de paix, de réintégration et de réconciliation ouverts à tous UN وضع عمليات وطنية وإقليمية شاملة وتنفيذها من أجل تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق السلام وإعادة الإدماج والمصالحة
    :: renforcer l'action menée à l'échelle nationale en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme et ne faire aucun compromis à cet égard. UN :: تعزيز الجهود الوطنية والالتزام بأعلى المعايير في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    La Commission a été priée d’analyser ces rapports afin de faciliter la coopération dans la lutte contre le problème mondial de la drogue. UN وطُلب الى اللجنة أن تحلل تلك التقارير من أجل تعزيز الجهود التعاونية الرامية الى مكافحة مشكلة المخدرات العالمية.
    renforcer les mesures prises pour atténuer les effets des politiques économiques sur les groupes vulnérables; UN تعزيز الجهود الرامية إلى التخفيف من تأثير السياسات الاقتصادية في الفئات الضعيفة؛
    :: soutenir les efforts fondés sur les cinq Principes de Rome pour une sécurité alimentaire mondiale durable UN :: تعزيز الجهود المبذولة استنادا إلى مبادئ روما الخمسة المتعلقة بالأمن الغذائي العالمي المستدام
    b) Renforcement des initiatives contribuant à éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée UN (ب) تعزيز الجهود التي تساهم في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    C'était pour cette raison qu'il était important de trouver de nouveaux instruments et mécanismes susceptibles de développer le financement novateur et d'appuyer les efforts déployés sur le plan national. UN ولهذا، من الهام البحث عن أدوات وآليات جديدة لزيادة التمويل الابتكاري، وكذا تعزيز الجهود المحلية.
    d) Épaulent l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information; UN (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، فضلا عن التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائـــط الإعلام وتكنولوجيـــا الاتصال في البلدان النامية، وخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛
    renforcement de l'action menée pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment grâce au partenariat mondial pour le développement UN ' ' تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية``
    accroître les efforts ayant pour objet l'élimination du bromure de méthyle afin de respecter la date critique de 2015. UN تعزيز الجهود للتخلص التدريجي التام من بروميد الميثيل من أجل تحقيق الوصول إلى المعلم القياسي الرئيسي لعام 2015.
    Il l'encourage à continuer d'intensifier ses efforts pour faire en sorte que toutes les filles soient enregistrées à leur naissance, en particulier dans les zones rurales. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة تعزيز الجهود الرامية إلى كفالة تسجيل جميع الفتيات عند الولادة، وبخاصة في المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more