En revanche, l'épouse ne peut poursuivre un autre homme ou une femme qui a des relations sexuelles avec son mari. | UN | ومن ناحية أخرى لايمكن للزوجة أن تقاضي رجلا آخر أو امرأة أخرى بسبب إقامة علاقة جنسية مع زوجها. |
Vous devriez savoir, j'ai des clients qui veulent poursuivre la ville pour cette bouée. | Open Subtitles | يجب أن تعلم, لديّ عميلة تريد أن تقاضي المدينة بشأن الطوافة |
Ils peuvent continuer de percevoir un traitement pour tout autre poste qu'ils occupent sous réserve des dispositions de l'article 10. | UN | ويجوز لهم أن يستمروا في تقاضي المرتب المستحق عن منصب آخر يشغلونه طبقا للمادة ٠١. |
Toutefois, la violation de tels accords de licence par le preneur exposerait seulement ce dernier au paiement de dommagesintérêts mais n'invaliderait pas une sûreté qu'il aurait constituée sur son droit au paiement des redevances des sous-licences. | UN | إلا أن إخلال المرخَّص له باتفاقات الترخيص تلك سوف يجعل المرخّص له مسؤولا عن دفع تعويضات فحسب ولن يُبطل الحق الضماني الذي ينشئه المرخَّص له في حقّه في تقاضي الإتاوات من الباطن. |
S'il s'agit non pas d'un propriétaire, mais d'un preneur de licence qui octroie une souslicence, il peut généralement constituer une sûreté sur son droit de recevoir paiement des redevances dues par les preneurs de sous-licence au titre de l'accord de souslicence. | UN | وأما إذا لم يكن المرخِّص مالكاً، وإنما كان مرخَّصاً له يمنح رخصة من الباطن، جاز له عادةً أن ينشئ حقاً ضمانياً في حقه في تقاضي الإتاوات المستحقة بموجب اتفاق الترخيص من الباطن. |
Annexe III Dispositions concernant la perception de redevances pour couvrir | UN | أحكام بشأن تقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة |
"L'État poursuit l'hôpital pour avoir sauvé la vie d'une fille." | Open Subtitles | الولايات المتحدة تقاضي مدير المستشفى لإنقاذ حياة الفتيات |
Il devrait enquêter de façon approfondie sur toutes les allégations de violence au foyer et de traite, ainsi que poursuivre et punir tous les responsables. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
Il appelle en particulier les États précités qui ont les taux d'impunité les plus élevés à instruire immédiatement et minutieusement toutes les violations et à poursuivre les auteurs. | UN | وبوجه خاص، ناشد الدول السالفة الذكر المتسمة بأعلى معدلات الإفلات من العقاب أن تُحقق في جميع الانتهاكات على الفور وبصورة شاملة وأن تقاضي الجناة. |
Il devrait enquêter de façon approfondie sur toutes les allégations de violence au foyer et de traite, ainsi que poursuivre et punir tous les responsables. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
Elle ne peut poursuivre son mari que dans les cas où il aura entretenu une concubine au domicile conjugale. | UN | وهي لا تستطيع أن تقاضي زوجها إلا في حالة اتصاله بخليلة في منزل الزوجية. |
Le Gouvernement royal devrait poursuivre tous les auteurs d'infractions jusqu'au niveau le plus élevé des réseaux de trafiquants. | UN | وينبغي للحكومة الملكية أن تقاضي كافة المجرمين حتى أرفع مستويات شبكة الاتجار. |
Il y aurait lieu de déterminer si le fait pour les juges de percevoir un traitement pour un poste autre que celui qu'ils occupent à la cour risque de compromettre leur indépendance. | UN | ينبغي أن يتقرر ما إذا كان تقاضي القضاة لمرتبات من وظائف غير وظيفة الحكومة تمثل مشكلة فيما يتصل باستقلالهم. |
iv) Le personnel continuerait à percevoir la prime de sujétion normale au taux applicable au lieu d'affectation où il est nommé; | UN | ' 4` أن يستمر الموظفون في تقاضي بدل المشقة المعتاد عند المستوى المعمول به في مركز العمل الذي يُنتدبون إليه؛ |
Le personnel a été encouragé à prendre des congés de compensation, au lieu de percevoir des heures supplémentaires. | UN | تشجيع الموظفين على الاستفادة من الإجازات التعويضية بدلا من تقاضي مدفوعات العمل الإضافي |
Le donneur de licence conserve ces droits si la sûreté grève uniquement le droit au paiement des redevances. | UN | وهذه الحقوق تظل تؤول إلى المرخِّص، إذا كان الحق الضماني يقتصر على الحق في تقاضي الإتاوات. |
L'action tend au paiement du solde du prix de vente encore ouvert en raison de la dernière livraison. | UN | وترمي الدعوى إلى تقاضي باقي الثمن المستحق من آخر عملية توريد. |
La discussion et les recommandations générales sur les sûretés réelles mobilières, telles que modifiées par la discussion et les recommandations spéciales du Guide sur les créances, s'appliquent donc au droit de recevoir paiement de redevances. | UN | ويعني ذلك أنّ المناقشة العامة والتوصيات التي تتناول الحقوق الضمانية، بصيغتها المعدّلة من خلال المناقشة والتوصيات المتعلقة بالمستحقات تحديداً الواردة في الدليل، تنطبق على حقوق تقاضي الإتاوات. |
Dans le cas présent, il faudrait prendre en compte les coûts afférents à l’appui technique et administratif et à la commercialisation qui iront de pair avec la mise en place et le contrôle du système de perception des droits d’utilisation. | UN | وفي الحالة هذه قد تشمل التكلفة اﻹضافية تكاليف تقنية وإدارية وتسويقية مرتبطة بإقامة آلية تقاضي الرسوم ورصدها. |
Je ne le pleurerai pas, mais on ne poursuit pas un homme que l'on va tuer. | Open Subtitles | أنا لن أقتل أحمق مثله، لكنك لا تقاضي أحداً ستقتله |
Les Bakers poursuivent l'hôpital, et engagent des poursuites contre vous. | Open Subtitles | عائلة باركر تقاضي المستشفى والتهم موجهه ضدك |
En outre, le projet de convention ne s'applique qu'aux cessions de créances et la créance a pour définition le droit au paiement d'une somme d'argent. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا ينطبق مشروع الاتفاقية إلاّ على إحالة المستحقات، ويعرف المستحق بأنه حق في تقاضي مبلغ المال. |
Comme leurs homologues qui travaillent en vue de régler les problèmes du passage à l'an 2000, ces analystes et programmeurs qui connaissent ces progiciels sont peu nombreux et peuvent se faire payer des honoraires plus élevés. | UN | فهؤلاء المحللون وواضعو البرامج من ذوي المهارات في المجموعات الحاسوبية محدودو العدد، شأنهم في ذلك شأن نظرائهم العاملين في الحلول المتعلقة بعام ٢٠٠٠، وفي وسعهم تقاضي أجور استشارة يومية أعلى. |
Il ne perçoit pas d'allocation spéciale ni d'indemnité de subsistance lorsqu'il assiste aux réunions du Tribunal. | UN | ولا يحق للرئيس تقاضي بدل خاص أو بدل إقامة لحضور جلسات المحكمة. |
La vie n'est pas juste. Vous feriez quoi ? un procès à Dieu ? | Open Subtitles | الحياة ليست منصفة مالذي ستفعله, تقاضي القدر؟ |
Je rentrerais plus tôt si ta firme ne poursuivait pas ma société en justice. | Open Subtitles | ربما كنت ساحضر الي المنزل مبكرا اذا لم تكون شركتك تقاضي شركتي.. |
Vous tombez et poursuivez la Ville? - Oui. | Open Subtitles | -وأنت الآن تريد أن تقاضي المدينة |
Les auteurs présumés de violence dans la famille devraient être poursuivis d'office et non pas seulement quand les victimes décident de porter plainte, ce que la plupart hésitent à faire. | UN | وأضاف أن على الدولة أن تقاضي المتهمين بارتكاب العنف المنزلي بصورة أوتوماتيكية وليس فقط عندما تختار الضحية توجيه التهمة، وكثير من الضحايا يحجم عن ذلك. |