Le Gouvernement israélien actuel a également confirmé son opposition à la création d'un État palestinien indépendant et son refus du droit à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | وأكدت هذه الحكومة الاسرائيلية معارضتها لقيام دولة فلسطينية مستقلة ورفضها حق تقرير المصير للشعب الفلسطيني. |
Le Maroc dit qu'il désire un référendum sur l'autodétermination du peuple sahraoui, mais n'en a jamais autorisé la tenue. | UN | فهو يقول إنه يرغب في إجراء استفتاء على تقرير المصير للشعب الصحراوي لكنه لم يسمح على وجه الإطلاق بأن يجري هذا الاستفتاء. |
La Cour internationale de Justice a confirmé le droit à l'autodétermination du peuple sahraoui et a contesté la souveraineté du Maroc sur le Territoire. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية حق تقرير المصير للشعب الصحراوي ورفضت سيادة المغرب على هذه الأرض. |
Ma délégation croit fermement que cet accord intérimaire ouvrira la voie à l'autodétermination du peuple palestinien et à la mise en place de l'Etat palestinien. | UN | ويؤمن وفد بلادي ايمانا قويا بأن هذا الاتفاق المؤقت سوف يمهد الطريق أمام تقرير المصير للشعب الفلسطيني وإقامة الدولة الفلسطينية. |
Cependant, pour la première fois, les parties ont eu un échange de vues sur le mécanisme d'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | غير أنه للمرة الأولى، تبادل الطرفان وجهات النظر بشأن آلية تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
Son objectif est de soutenir fermement la MINURSO et d'appuyer l'application du plan de règlement et des accords de Houston dans les délais prescrits, ainsi que l'organisation d'un référendum sur l'autodétermination de la population sahraouie. | UN | وقال إن غاية وفده هي تقديم دعم أكيد للبعثة وتنفيذ خطة التسوية واتفاقات هيوستن ضمن اﻷطر الزمنية المحددة وإجراء استفتاء حول تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
C'est précisément cette voie qui, par le biais du dialogue repris à la suite de la migration illégale, doit mettre un terme au vieux conflit hémisphérique entre les États-Unis et Cuba, dans un cadre de respect total de la souveraineté et du droit à l'autodétermination du peuple cubain. | UN | وهذا على وجه التحديد هو السبيل الذي يمكن اتباعه، عن طريق الحوار المستأنف بشأن الهجرة غير القانونية، ﻹنهاء الخلافات القائمة منذ أمد طويل في نصف الكرة بين الولايات المتحدة وكوبا، في إطار الاحترام التام للسيادة والحق في تقرير المصير للشعب الكوبي. |
Le Brésil ne peut accepter, et les Brésiliens ne comprennent pas, que le droit à l'autodétermination du peuple timorais ne soit pas pleinement assuré. | UN | إن البرازيل لا يمكنها أن تقبل، كما لا يمكن للشعب البرازيلي أن يفهم، عدم ضمان حق تقرير المصير للشعب التيموري على النحو الكامل. |
L'envoi d'une force de maintien de la paix au Timor oriental devrait également être envisagée et l'autodétermination du peuple timorais, droit de l'homme fondamental, soutenue. | UN | وينبغي أن ينظر أيضا في إمكانية إرسال قوة لحفظ السلام إلى تيمور الشرقية، كما ينبغي دعم حق تقرير المصير للشعب التيموري وحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Ce Plan de règlement, qui a été établi par les deux entités et sur la base duquel le Nigéria a accepté de participer à la MINURSO, constitue le seul moyen de garantir l'exercice du droit à l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | فخطة التسوية هذه التى وضعها الكيانان المذكوران والتى قبلت نيجيريا بموجبها المشاركة فى البعثة إنما تشكل الأسلوب الوحيد الذى يضمن ممارسة الحق فى تقرير المصير للشعب الصحراوى. |
Ce n'est qu'en mettant en évidence cette réalité que nous pourrons pleinement comprendre la tragédie qui a pour nom Palestine et réaffirmer le principe de l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | ولا نستطيع أن نتفهم بالكامل المأساة المسماة فلسطين، وأن نؤكد مبدأ تقرير المصير للشعب الفلسطيني إلا بالتركيز على هذه الحقيقة. |
La stabilité et la sécurité en Afrique du Nord répondent aux intérêts stratégiques de la communauté internationale; l'orateur demande donc instamment à celle-ci de soutenir l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | وقالت إن الاستقرار والأمن في شمال إفريقيا يشكلان مصلحة استراتيجية للمجتمع الدولي، الذي حثته على تأييد تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
Le Conseil de sécurité a toutefois fait preuve de sagesse en déclarant que tout projet de règlement alternatif devrait être accepté par les deux parties et se fonder sur le principe de l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | لكن مجلس الأمن أبدى حكمة حين أعلن أن أي حل بديل مقترح يجب أن يقبل به الطرفان ويجب أن يقوم على مبدأ تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
En nommant un émissaire spécial doté de pouvoirs appropriés et acceptable par les parties, on pourrait favoriser l'élaboration des propositions qui conduiraient à l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | وقال إن تعيين مبعوث خاص له صلاحيات لائقة ويكون مقبولا لدى الطرفين قد يمكّن من وضع مقترحات تؤدي إلى تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
Dans un tel contexte, la prolongation de l'occupation est une menace croissante et une atteinte de plus en plus grave au droit de l'homme le plus fondamental de tous : le droit à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، بصفة خاصة، تشكل إطالة أمد الاحتلال تهديدا عميقا وتعديا تراكميا على أهم حقوق الإنسان جميعا، وهو حق تقرير المصير للشعب الفلسطيني. |
77. L'Organisation des Nations Unies doit exiger l'organisation immédiate d'un référendum sur l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | 75 - ويجب علـى الأمم المتحدة أن تصر على إجراء استفتاء فورا على تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
L'Argentine se félicite de l'adoption de ce projet de résolution qui contribuera à l'autodétermination du peuple palestinien, y compris à son droit à un État indépendant. | UN | 82 - واختتم كلامه قائلا إن الأرجنتين ترحب باعتماد مشروع القرار الذي سيسهم في تحقيق تقرير المصير للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في دولة مستقلة. |
Nous soutenons la demande d'admission de la Palestine à l'Organisation des Nations Unies en tant qu'État Membre, et réitérons notre appel à l'instauration d'une paix durable et globale dans cette région, qui garantit la liberté et l'autodétermination du peuple palestinien et la sécurité de l'État d'Israël. | UN | ونكرر دعوتنا إلى إحلال سلام دائم وشامل في المنطقة يكفل الحرية والحق في تقرير المصير للشعب الفلسطيني والأمن لدولة إسرائيل. |
À ce sujet, il faut dire clairement que le droit à l'autodétermination du peuple palestinien est un principe fondamental dont il convient de prendre pleinement compte dans les négociations de paix afin que celles-ci puissent aboutir finalement à une paix qui assure au peuple palestinien ses droits nationaux légitimes, y compris son droit d'instaurer un État national indépendant. | UN | وأود في هذا الصدد أن أوضح بأن حق تقرير المصير للشعب الفلسطيني مبدأ جوهري يجب أن يوضع في الاعتبار خلال مباحثات السلام التي ينبغي أن تؤدي في نهاية المطاف الى ضمان الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني بما في ذلك حقه في إقامة دولته الوطنية المستقلة. |
Si ce n'était le cas, pourquoi cette dernière insisterait-elle sur le droit à l'autodétermination du peuple serbe et chercherait-elle à accélérer l'intégration des territoires croates occupés dans son appareil administratif et militaire yougoslave ainsi que dans ses systèmes d'enseignement, de transport et de communication? | UN | وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فلماذا تصر يوغوسلافيا السابقة على حق تقرير المصير للشعب الصربي وتسعى الى التعجيل بدمج اﻷراضي الكرواتية المحتلة في جهازها اﻹداري والعسكري اليوغوسلافي وكذلك في نظمها التعليمية، ونظم النقل والاتصال؟ |
Le Comité doit agir résolument pour porter le processus d'autodétermination du peuple sahraoui à son terme effectif. | UN | وقال إن اللجنة تحتاج إلى اتخاذ إجراء حاسم لاستكمال عملية تقرير المصير للشعب الصحراوي بشكل فعّال. |
Aux termes du Guam Commonwealth Act (projet de loi portant constitution de l'État libre associé de Guam) adopté par le peuple guamien en 1987, la puissance administrante est priée d'adopter un plan qui permettrait l'autodétermination de la population colonisée du territoire. | UN | ٣١ - واستطردت قائلة إن قانون كمنولث غوام الذي اعتمده شعب غوام في عام ٧٨٩١ طلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة اعتماد خطة يكون من شأنها منح تقرير المصير للشعب المستعمر باﻹقليم. |