Afin de réduire la durée des procès, les Chambres de première instance pourraient envisager de prendre les mesures suivantes : | UN | من أجل تقصير مدة المحاكمات، يمكن للدوائر الابتدائية أن تنظر في أحد الأمرين التاليين أو كليهما: |
C'est pourquoi, ces produits semblent n'être pour l'essentiel rien d'autre qu'une assurance supplémentaire en cas de défaillance de l'emprunteur, ou un autre type de garantie. | UN | ومن ثم، فإنَّ هذه المنتجات تبدو، من حيث المضمون، مجرد تأمين إضافي من تقصير المقترض أو ضمانة رهنية من نوع آخر. |
Elles peuvent effectivement contribuer à raccourcir les délais entre la décision de lancer des opérations de maintien de la paix et sa mise en oeuvre. | UN | يمكن لهذه الترتيبات أن تساعد بشكل فعال في تقصير المدة الزمنية الواقعة بين قرار القيام بعملية حفظ للسلم وتنفيذه الفعلي. |
manquement présumé de la part de fonctionnaires de la FINUL à l'obligation qui leur incombait de s'assurer que les dossiers d'appel d'offres suivent une procédure régulière | UN | بلاغ عن تقصير موظف في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في كفالة حسن تجهيز وثائق طرح العطاءات |
En vertu du droit international, un État est responsable de tout dommage causé à un étranger par une action ou une omission illicite qui lui est imputable. | UN | بمقتضى القانون الدولي، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بأجنبي من جراء فعل غير مشروع أو تقصير صدر عن تلك الدولة. |
En droit international, les actes ou omissions des acteurs privés peuvent parfois être attribués à l'État. | UN | ففي بعض الحالات، يمكن لفعل أو تقصير من جانب جهة فاعلة خاصة أن يُنسب إلى الدولة بموجب القانون الدولي. |
Enfin, le fait de ne pas effectuer la communication en question dans le délai imparti constituera pour le fonctionnaire responsable une faute grave. | UN | وأخيرا، أضيف أن تقصير موظف مسؤول عن توفير المعلومات المنصوص عليها يُعتبر جنحة خطيرة. |
Afin de réduire la durée des procès, les Chambres de première instance pourraient envisager de prendre les mesures suivantes : | UN | من أجل تقصير مدة المحاكمات، يمكن للدوائر الابتدائية أن تنظر في أحد الأمرين التاليين أو كليهما: |
Elle a toutefois instruit le Secrétaire exécutif à amener l'auteur à réduire la longueur ainsi que le temps de pause entre deux couplets. | UN | بيد أنه طلب إلى الأمين التنفيذي توجيه مؤلف النشيد إلى تقصير طول مقطعين فيه فضلا عن وقت السكون بينهما. العلم |
abréger le processus d'examen et améliorer la gestion du ficher de candidats devraient permettre de réduire considérablement l'âge du recrutement. | UN | وسيؤدي تقصير عملية الامتحان، جنبا إلى جنب مع تحسين إدارة قائمة المرشحين المقبولين، إلى تخفيض سن الالتحاق بدرجة كبيرة. |
Le créancier garanti pourrait aussi réaliser sa sûreté en cas de défaillance en demandant à recevoir les redevances que le preneur de licence doit au propriétaire en sa qualité de donneur de licence. | UN | وبديلا لذلك، يمكن للدائن المضمون للمالك أن يُنْفذ حقه الضماني في حال وقوع تقصير بأن يُحصِّل الإتاوات التي يدين بها المرخَّص له تجاه المالك بوصفه المرخِّص. |
Il convient de mentionner qu'en aucun cas l'ONUDI n'a perdu des acomptes payés par suite de la défaillance d'un prestataire. | UN | وتجدر الإشارة إلى عدم وجود أية حالات في ممارسات اليونيدو أسفرت عن ضياع الأموال المدفوعة مقدما بسبب تقصير المقاولين. |
En cas de défaillance ou d’empêchement du concessionnaire, les prêteurs auront intérêt à faire en sorte que les travaux ne soient pas laissés inachevés et que la concession soit exploitée de façon rentable. | UN | وفي حالة حدوث تقصير أو عائق يؤثر في صاحب الامتياز، يهم المقرضين ضمان عدم ترك العمل ناقصا وتشغيل الامتياز على نحو مربح. |
Se préoccuper excessivement de la viabilité financière a aussi pour effet de raccourcir la vie des programmes dans les pays bénéficiaires. | UN | إن الاهتمام الزائد عن الحد بتحقيق الاستدامة المالية يؤدي أيضاً إلى تقصير عمر البرامج في البلدان المستفيدة. |
Je n'entends pas cependant raccourcir le débat général. | UN | لاحظوا أنني لا أعتزم تقصير مدة المناقشة العامة. |
Chaque instance avait à sa tête un juge militaire et était habilitée à raccourcir ou annuler l'arrêté d'expulsion concernant chacun des 415 déportés. | UN | وكان يرأس كل هيئة قاض عسكري وكانت لها سلطة تقصير أمد اﻹبعاد أو الغاؤه بالنسبة ﻷي من المبعدين اﻟ ٤١٥. |
Il juge inacceptable ce manquement à une règle fondamentale de contrôle financier. | UN | ويعبر ذلك عن تقصير غير مقبول في تشغيل أداة رئيسية للرقابة المالية. |
Cette omission est difficile à justifier au moment où la communauté internationale s'efforce d'examiner les questions de caractère social qui sont pour elle une source de préoccupation. | UN | وهذا تقصير يصعب تبريره، اذ يستلزم اﻷمر النظر في المواضيع الاجتماعية التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Elle ajoute que l'appareil judiciaire de l'État partie n'est ni indépendant ni impartial et qu'il est soumis au contrôle du pouvoir exécutif, de sorte que toute plainte portant sur des actions ou omissions de ses représentants est vaine. | UN | وتضيف أن السلطة القضائية في الدولة الطرف ليست مستقلة ونزيهة ولا تخضع لرقابة السلطة التنفيذية، مما يجعل الشكاوى غير مجدية بشأن أفعال أو تقصير ممثلي السلطة التنفيذية. |
Elles sont cédées par leurs parents au sanctuaire en vue d'obtenir l'effacement d'une faute morale ou d'une malédiction pesant sur les parents. | UN | ويقدم الآباء هؤلاء الفتيات إلى المعبد كثمن يدفع من أجل إزالة تقصير خلقي أو رفع لعنة حلت على الآباء. |
défaut de coopération de l'État partie et non-respect de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité | UN | تقصير الدولة الطرف في التعاون وفي احترام طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة |
Toutefois, les organes de protection des droits de l'homme ont exprimé leur préoccupation quant au fait que certains États ne respectaient pas strictement le principe de non-refoulement. | UN | وأعربت آليات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان عن مخاوفها من تقصير بعض الدول في التقيّد على نحو صارم بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le mandat du Parlement peut prendre fin avant échéance en cas de dissolution du Parlement ou de réduction de la durée de son mandat. | UN | ويمكن لمدة مجلس النواب أن تنقضي قبل انقضاء الفترة التي انتخب لها وذلك من خلال حلّه أو تقصير مدته. |
Ces coûts externes existent dans pratiquement tous les domaines de l'activité économique et, quand aucune mesure n'est prise pour les intégrer, ils peuvent conduire à des défaillances du marché. | UN | وهذا النوع من العوامل الخارجية شائع في كل مجال من مجالات النشاط الاقتصادي تقريبا، وفي حال عدم تصحيحه، فإنه قد يؤدي إلى حالات تقصير في الأسواق. |
Dans la plupart des cas, la longueur des textes, les préambules en particulier, a été réduite, conformément à la résolution 50/227 de l’Assemblée générale. | UN | وتم، في معظم الحالات، تقصير طول تلك القرارات، ولا سيما في جزء الديباجة، وذلك وفقا لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧. |
Le retard déraisonnable des procédures internes dû à l'inaction de l'État partie ne devrait pas porter préjudice au cas de la requérante devant le Comité. | UN | ولا ينبغي أن يضر التأخير غير المعقول للإجراءات المحلية بسبب تقصير الدولة الطرف بقضية صاحبة الشكوى المعروضة على اللجنة. |
Compte tenu de cela, nous estimons qu'il est approprié que le Comité envisage de ramener à deux semaines la durée de la prochaine session du Sous-Comité juridique. | UN | وفي هذا الضوء، نعتقد أنه من المناسب أن تنظر اللجنة في تقصير دورة العام القادم للجنة الفرعية القانونية لتصبح اسبوعين. |