"تقع المسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • la responsabilité
        
    • c'
        
    • relève
        
    • il incombe
        
    • sont responsables
        
    • responsabilité de
        
    • engage sa responsabilité
        
    • responsable
        
    • cette responsabilité incombe
        
    • établissement du budget relèvent
        
    Dans ce cas, la responsabilité en incombe au supérieur hiérarchique. UN وفي هذه الحالة، تقع المسؤولية على هذا الرئيس.
    Le médecin se charge de la prise de décision. Il a également la responsabilité finale. UN والطبيب هو الذي يتحمل مسؤولية اتخاذ القرار وعليه تقع المسؤولية النهائية أيضاً.
    Encore une fois, la responsabilité première en revient aux Sud-Africains eux-mêmes. UN ومرة أخرى، تقع المسؤولية الرئيسية على شعب جنوب افريقيا نفسه.
    Si la responsabilité de l'instauration de la paix incombe aux Afghans eux-mêmes, il serait tragique que la nation afghane économiquement affaiblie soit abandonnée à son sort. UN وبينما تقع المسؤولية عن إرساء السلم على عاتق اﻷفغان أنفسهم، سيكون من المفجع أن تترك اﻷمة اﻷفغانية الممزقة اقتصاديا تــــواجه اﻷزمة وحدها.
    En ce sens, la responsabilité ultime incombe donc clairement aux autorités nationales. UN وفي هذا المعنى، تقع المسؤولية النهائية، بالتأكيد، على عاتق الحكومات الوطنية.
    En principe, la responsabilité première du bien-être de ces populations et de leur protection incombe aux États concernés, que la communauté internationale devrait engager à s'acquitter de leurs obligations. UN ومن حيث المبدأ، تقع المسؤولية الرئيسية عن رفاهية هؤلاء المشردين وحمايتهم على عاتق الدول المعنية، وينبغي أن يحث المجتمع الدولي هذه الدول على الوفاء بواجباتها.
    Le sous-programme relève de la responsabilité de la Division de l'intégration régionale, de l'infrastructure et du commerce. UN 31- تقع المسؤولية عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي على عاتق شعبة التكامل والتكامل الإقليمي والهياكل الأساسية والتجارة.
    la responsabilité de l'exécution de ce sous-programme incombe au Centre africain pour la statistique. UN 71- تقع المسؤولية عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي على عاتق المركز الأفريقي للإحصاء.
    Si la responsabilité première incombe aux États, les réalités de la mondialisation exigent l'engagement de toutes les parties prenantes. UN وفي حين تقع المسؤولية الأولية على عاتق الدول، فإن واقع العولمة يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    En vertu de la Charte des Nations Unies, le Conseil de sécurité assume la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبموجب الميثاق، تقع المسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين على عاتق مجلس الأمن.
    Au Moyen-Orient, la responsabilité de mener à bonne fin les négociations directes incombe aux deux parties. UN وفي الشرق الأوسط، تقع المسؤولية عن نجاح المفاوضات المباشرة على الطرفين.
    la responsabilité de la fourniture d'une assistance, si les dispositions de l'article VII de la Convention sont invoquées, incombe au premier chef aux États parties UN على الدول الأطراف تقع المسؤولية في المقام الأول عن تقديم المساعدة، إذا احتُج بأحكام المادة السابعة للاتفاقية.
    Au sein du Gouvernement sud-africain, c'est au Ministre à la présidence qu'incombe la responsabilité de l'autonomisation des femmes et de l'égalité des sexes. UN وفي حكومة جنوب أفريقيا، تقع المسؤولية عن تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين على الوزيرة برئاسة الجمهورية.
    la responsabilité première de la mise en œuvre des mesures imposées par le Conseil de sécurité revient aux États Membres. UN 26 - تقع المسؤولية الأولى عن تنفيذ التدابير التي يفرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء.
    la responsabilité première de la sûreté incombe à l'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace. UN تقع المسؤولية الرئيسية عن الأمان على عاتق المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدِم مصادر قدرة نووية في الفضاء.
    Si tel est le cas, les conséquences ne seront pas négligeables et la responsabilité incombera sans aucun doute à tous ceux qui sont coupables de perpétrer des injustices contre l'Érythrée. UN ولو تحقق ذلك، فستكون النتائج وخيمة وسوف تقع المسؤولية بحق على جميع من يرتكبون جرما بحق إريتريا.
    Au sein du Secrétariat, c'est le Directeur des services de conférence qui dirige l'élaboration de la politique de l'Organisation en matière de services de conférence. UN وداخل اﻷمانة العامة، تقع المسؤولية العامة عن توجيه سياسة خدمات المؤتمرات وتطويرها على عاتق مدير شؤون المؤتمرات.
    Néanmoins, c'est avant tout à l'État qu'il incombe d'assurer le droit fondamental à l'éducation et de déployer les ressources nécessaires dans ce domaine. UN ومع ذلك، تقع المسؤولية الكبرى على عاتق الحكومة لإعمال هذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان وتوفير الموارد اللازمة لذلك.
    En vertu de la Constitution australienne, les États et les Territoires sont responsables au premier chef du financement, de la fourniture et de la gestion de l'enseignement. UN وبموجب الدستور الأسترالي تقع المسؤولية الرئيسية عن تمويل التعليم المدرسي وإدارته وتوفيره على عاتق الولايات والأقاليم.
    < < Un État membre d'une organisation internationale engage sa responsabilité internationale : UN " تقع المسؤولية الدولية على الدولة العضو في منظمة دولية:
    :: La Division de l'informatique est responsable de l'établissement des normes applicables aux TIC UN :: فيما يتعلق بوضع المعايير، تقع المسؤولية في هذا الصدد على عاتق شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات.
    À partir de 1997, cette responsabilité incombe au Département des affaires économiques et sociales. UN وبالنسبة للفترة من عام 1997 فصاعدا، تقع المسؤولية على إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    27B.20 La planification des programmes et l'établissement du budget relèvent de la Division de la planification des programmes et du budget. UN 27 باء - 20 تقع المسؤولية عن تخطيط البرامج وميزنتها على عاتق شعبة تخطيط البرامج والميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more