Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
Moins les mandats sont ambigus, plus grandes sont les chances d'éviter des erreurs coûteuses et d'atteindre des objectifs globaux. | UN | وكلما قلﱠت امكانية اللبس في نفس الولايات، زاد احتمال تلافي اﻷخطاء الباهظة التكلفة، والنجاح في تحقيق الغايات الاجمالية. |
Pour éviter que cette catastrophe ne se produise, il faut que les essais cessent. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن تلافي هذه الكارثة يقتضي وقف هذه التجارب. |
Projets inscrits au Programme tendant à prévenir l'abandon scolaire | UN | المشاريع المدرجة فـي البرنامج الرامي الى تلافي الانقطاع عن |
Le Gouvernement s'efforce de remédier à la ségrégation horizontale du marché du travail par son plan national d'action, en prévoyant une assurance sociale obligatoire pour les chômeurs. | UN | وأضافت أن الحكومة تحاول تلافي التمييز الأفقي في سوق العمل، عن طريق خطة عملها الوطنية، التي تنص على توفير ضمان اجتماعي إلزامي للعاطلين عن العمل. |
manière adéquate d'appréhender la question de procédure serait d'avoir recours aux dispositions pertinentes de la Convention, en évitant une interprétation “à la lettre” de son article 314. | UN | المناسبة لتناول المسألة الاجرائية هي اللجوء الى اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقية، مع تلافي التفسير الحرفي للمادة ٣١٤ منها. |
Il convenait de tenir compte des spécificités du programme de travail de chaque organisation afin d'éviter les chevauchements. | UN | ولا بد من أخذ السمات الخاصة لبرنامج العمل لكل منظمة بعين الاعتبار حتى يمكن تلافي الازدواجية. |
On a donc pu éviter les déficits du budget ordinaire pour ces deux années, contrairement à ce qui s'était passé entre 1995 et 1998. | UN | ونتيجة لذلك، تم تلافي العجز في الميزانية العادية في كلتا السنتين، على عكس الفترة من عام 1995 إلى غاية عام 1998. |
L'État partie s'est engagé à éviter à l'avenir des retards similaires dans le traitement de plaintes analogues. | UN | وتعهدت الدولة الطرف بالسعي إلى تلافي تكرار مثل هذا التأخر مستقبلاً لدى النظر في ادعاءات من هذا القبيل. |
Le deuxième c'est qu'éviter toutes ces morts tellement injustifiables n'aggravera pas l'explosion démographique. | UN | والثانية هي أن تلافي الوفيات غير اللازمة مطلقا، والناجمة عن تلك الأمراض، لن يؤثر على الانفجار السكاني. |
Il faudrait éviter les répétitions et donner au document une orientation plus pragmatique. | UN | وينبغي تلافي التكرارات وإضفاء الطابع العملي على الوثيقة. |
En outre, il est particulièrement important d'éviter leur prolifération. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة تلافي انتشار المؤسسات التنظيمية. |
L'UNICEF a été instamment prié d'éviter toute structure administrative et mécanisme de mise en place des programmes par trop pesants, et d'utiliser pleinement les ressources locales pour ses programmes. | UN | وجرى حث اليونيسيف على تلافي الهياكل اﻹدارية الثقيلة وآليات اﻷداء وأن تستخدم الموارد المحلية بالكامل في هذه البرامج. |
Les membres ont souligné la nécessité d'éviter que les conflits ethniques ne débouchent sur la violence, ce à quoi pourrait aider une application appropriée de la Convention. | UN | وشدد اﻷعضاء على الحاجة إلى تلافي تحول النزاعات الاثنية إلى عنف، وهو أمر سيساعد التنفيذ الملائم للاتفاقية على تلافيه. |
On pourrait ainsi éviter que les efforts ne se chevauchent et exploiter au mieux les mécanismes de financement existants pour mobiliser des ressources au profit de projets de diversification. | UN | وسيكون من الممكن باتباع هذا اﻷسلوب تلافي ازدواج الجهود وكذلك استخدام آليات التمويل القائمة استخداما كاملا وفعالا لزيادة الموارد الموجهة الى مشاريع التنويع. |
Cette pratique présentait l'avantage de prévenir les contestations touchant la nationalité de tel ou tel individu en réduisant les cas où la double nationalité était possible tout en réduisant au minimum les risques d'apatridie. | UN | وكانت هذه الممارسة تنطوي على ميزة تلافي المنازعات بشأن جنسية شخص بعينه من خلال تقليل احتمالات ازدواج الجنسية، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى درجة من إمكانية اعتبار اﻷشخاص عديمي الجنسية. |
En s'attachant davantage à répondre aux besoins des jeunes femmes en matière de santé génésique, il serait possible de prévenir la plupart des cas de morbidité et de mortalité maternelles. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة العناية بالاحتياجات الصحية التناسلية للمرأة الشابة إلى تلافي جزء كبير من اعتلال اﻷمهات ووفاتهن. |
Le Gouvernement s'efforce de remédier à la ségrégation horizontale du marché du travail par son plan national d'action, en prévoyant une assurance sociale obligatoire pour les chômeurs. | UN | وأضافت أن الحكومة تحاول تلافي التمييز الأفقي في سوق العمل، عن طريق خطة عملها الوطنية، التي تنص على توفير ضمان اجتماعي إلزامي للعاطلين عن العمل. |
Le nouveau mécanisme pourrait mener à la rentabilité en évitant la répétition inutile d'activités dans les diverses interfaces | UN | :: ستحقق الآلية الجديدة الكفاءة التكاليفية من خلال تلافي ازدواجية النشاطات عبر مختلف الصلات |
La prévention des émissions de poussières par le matériel de production; | UN | تلافي انبعاثات الأتربة من معدات التشغيل؛ |
Sa délégation espère que de tels problèmes pourront être évités à l'avenir. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتم تلافي هذه المشاكل مستقبلا. |
La détermination des donateurs et leur appui en faveur de la réinsertion à long terme de ces enfants au sein de la société sont indispensables pour prévenir l'enrôlement et empêcher qu'ils ne soient de nouveau recrutés. | UN | إذ يلزم توفير دعم من المانحين والتزام مجتمعي طويل الأجل لإعادة إدماجهم بغية تلافي تجنيدهم أو إعادة تجنيدهم. |
154. Tout type de pression, notamment la menace de suppression des rations alimentaires pour inciter au retour, doit être évité. | UN | ٤٥١ ـ وينبغي تلافي أي نوع من الاكراه، بما في ذلك التهديد بقطع حصص الغذاء الجاف، للحث على العودة. |
Toute action unilatérale visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devrait être évitée. | UN | وينبغي تلافي اﻹجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد. |
Une réinterprétation progressive et dynamique de la Constitution pourrait permettre de corriger ce défaut. | UN | ومن شأن إعادة تفسير الدستور على نحو تدريجي ودينامي أن يساعد على تلافي هذا النقص. |
Les actions unilatérales visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devraient être évitées. | UN | وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد. |
Notre objectif collectif étant d'éviter un choc des civilisations entre différentes sociétés du monde, nous devons tenter de réduire le fossé grandissant entre les riches et les pauvres. | UN | ونحن نسعى بشكل جماعي إلى تلافي صدام الحضارات بين المجتمعات المختلفة في العالم، وعلينا أن نسعى إلى الحد من الفوارق المتنامية بين الأغنياء والفقراء. |
L'une des manières de résoudre ce problème consistera à combler ce vide en dispensant des connaissances juridiques. | UN | ومن طرق تناول هذه المشكلة، القيام بتدريب قانوني للتوعية بشأن تلافي هذا المأخذ. |