"تمكينها من" - Translation from Arabic to French

    • leur permettre de
        
    • lui permettre de
        
    • leur permettre d'
        
    • lui permettre d'
        
    • qu'ils puissent
        
    • moyens de
        
    • aider à
        
    • de pouvoir
        
    • qu'elle puisse
        
    • à même de
        
    • qu'il puisse
        
    • celui-ci puisse
        
    • qu'elles puissent
        
    • de leur
        
    • mesure de
        
    Le Comité recommande à l'État partie de doter les organes consultatifs mentionnés cidessus des ressources humaines et financières nécessaires pour leur permettre de fonctionner au mieux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر لهذه الهيئات الاستشارية الموارد البشرية والمالية المناسبة من أجل تمكينها من أداء عملها على النحو الأمثل.
    Le Comité recommande à l'État partie de doter les organes consultatifs mentionnés cidessus des ressources humaines et financières nécessaires pour leur permettre de fonctionner au mieux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر لهذه الهيئات الاستشارية الموارد البشرية والمالية المناسبة من أجل تمكينها من أداء عملها على النحو الأمثل.
    La réforme de l'ONU a pour objectif de renforcer son rôle pour lui permettre de mieux accomplir ses tâches. UN أعتقد أن الهدف من إصلاح اﻷمم المتحدة هو تعزيز وظائفها لكي نواصل تمكينها من اﻹنجاز الكامل لمهامها.
    ONU-Femmes compte beaucoup sur le soutien des États Membres pour lui permettre de renforcer ses capacités sur le terrain et de véritablement remplir sa mission et formulera différentes demandes à mesure qu'elle deviendra pleinement opérationnelle. UN وتعتمد هيئة الأمم المتحدة للمرأة كثيرا على دعم الدول الأعضاء لها في تمكينها من تعزيز قدراتها ميدانيا والاضطلاع بولايتها بشكل حقيقي، وستتقدم بمطالب مختلفة عندما تبدأ عملها بشكل كامل.
    Ultérieurement, un forum national devrait être organisé, avec la participation active de tous les acteurs concernés, afin de leur permettre d'identifier les priorités de la lutte contre la désertification. UN وعقب ذلك، سيقام محفل وطني بالمشاركة النشطة لجميع الجهات ذات المصالح بغية تمكينها من تعيين الأولويات في مكافحة التصحر.
    La communauté internationale doit fournir une assistance aux pays en développement dans les domaines scientifique et technique pour leur permettre de bénéficier des nouvelles technologies. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يقدم مساعدة للبلدان النامية في المجالات العلمية والتقنية بهدف تمكينها من الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة.
    Il donne les orientations et les principaux objectifs à l'intention des États membres pour leur permettre de formuler leurs propres mécanismes, sur base de leurs besoins nationaux. UN وتحدد الخطة التوجهات والأهداف الرئيسية للدول الأعضاء بغرض تمكينها من وضع آلياتها الخاصة، على أساس احتياجاتها الوطنية.
    Nous sommes en particulier reconnaissants de l'appui logistique que les diverses institutions concernées par les élections ont reçu pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions respectives. UN ونحن ممتنون بشكل خاص على الدعم السوقي الذي تلقته المؤسسات المختلفة المعنية بالانتخابات بغية تمكينها من أداء وظائفها.
    Ces crédits doivent leur permettre de se doter de leur propre personnel et de leurs propres locaux, afin d'être indépendants du gouvernement et de n'être pas soumises à un contrôle financier qui pourrait compromettre cette indépendance. UN وينبغي أن يكون الغرض من هذه اﻷموال هو تمكينها من تدبير موظفيها وأماكن عملها لتكون مستقلة عن الحكومة وغير خاضعة لمراقبة مالية قد تمس استقلالها.
    Nous insistons pour qu'une assistance spéciale accrue soit apportée au Burundi, à l'Ouganda, à la Tanzanie et au Zaïre, afin de leur permettre de rétablir les services de base détruits dans les régions d'hébergement des réfugiés. UN كما نود أن نؤكد على ضرورة تقديم المساعدة الخاصة والمتزايدة إلى بوروندي وأوغندا وتنزانيا، وزائير بغية تمكينها من استعادة الخدمات اﻷساسية في مناطق استضافة اللاجئين.
    L'État partie devrait renforcer le mandat de l'inspection du travail pour lui permettre de contrôler les conditions de travail des femmes et de faire en sorte que leurs droits soient respectés. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعزز ولاية مفتشيات العمل من أجل تمكينها من رصد ظروف عمل المرأة وضمان احترام حقوقها.
    L'État partie devrait renforcer le mandat de l'inspection du travail pour lui permettre de contrôler les conditions de travail des femmes et de faire en sorte que leurs droits soient respectés. UN وينبغي أن تعزز الدولة الطرف ولاية مفتشيات العمل من أجل تمكينها من رصد ظروف عمل المرأة وضمان احترام حقوقها.
    La Commission a également continué de s'employer à améliorer ses méthodes de travail et a notamment décidé que son Bureau serait élu deux mois avant chaque session, afin de lui permettre de davantage participer aux préparatifs de cette dernière. UN وقد واصلت اللجنة أيضا تحسين أساليب عملها وقررت، في جملة أمور، أن يتم انتخاب أعضاء مكتبها قبل شهرين من كل دورة من أجل تمكينها من المشاركة بفعالية أكبر في الأعمال التحضيرية للدورة.
    La communauté internationale doit aussi continuer à fournir son appui au HCR pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يستمر أيضا في تقديم دعمه للمفوضية بغية تمكينها من الاضطلاع بولايتها.
    La communauté mondiale se doit de fournir une aide à ces pays pour leur permettre d'atteindre les objectifs du Programme. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة إلى تلك الدول، بغية تمكينها من بلوغ أهداف برنامج العمل.
    En conclusion l'Éthiopie demeure attachée à la promotion et à la protection des droits des femmes en vue de leur permettre d'assumer la place qui leur revient dans la société. UN واختتمت كلمتها قائلة إن إثيوبيا ما زالت ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق المرأة بهدف تمكينها من احتلال مكانها المشروع.
    Pour l'instant, la communauté internationale pourrait soutenir la CGDH afin de lui permettre d'assumer son rôle. UN ويمكن، في الأوضاع الراهنة، أن يدعم المجتمع الدولي اللجنة الحكومية لحقوق الإنسان بغية تمكينها من أداء دورها.
    L'aide publique au développement devrait être inconditionnelle et soutenir les objectifs des pays bénéficiaires pour qu'ils puissent prendre possession de leurs programmes de développement. UN وينبغي ألا تكون المساعدة الإنمائية الرسمية مشروطة بل ينبغي أن تكون داعمة لأهداف البلدان المستفيدة منها، بغرض تمكينها من التكفل ببرامجها الإنمائية.
    Enfin, il salue le travail accompli par l'AIEA, qui doit disposer des moyens de poursuivre son action. UN وأخيرا، أعرب عن تقديره للعمل الذي اضطلعت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي ينبغي تمكينها من مواصلة جهودها.
    L'Office a un rôle essentiel à jouer dans ce contexte et il incombe à la communauté internationale de l'aider à l'exercer. UN وأشار إلى الدور الحيوي للوكالة في هذا الصدد وإلى مسؤولية المجتمع الدولي عن تمكينها من القيام بدورها.
    L'article 7 prévoit qu'une femme mariée à un Salomonien doit résider dans le pays pendant deux ans avant de pouvoir obtenir le passeport. UN وتقضي المادة 7 بأن تقيم الزوجة سنتين في جزر سليمان دون تمكينها من الحصول على جواز سفر.
    La capacité de la MINUSTAH devrait être prochainement renforcée, afin qu'elle puisse mener un plus grand nombre d'enquêtes. UN ومن المتوقع توسيع نطاق قدرات البعثة في هذا المجال قريبا بغية تمكينها من إجراء عدد أكبر من هذه التحقيقات.
    L'instance ou le mécanisme le mieux à même de se charger de cette réforme doit être très représentatif, comme l'est justement le Comité spécial, qu'il faut maintenir et renforcer pour qu'il puisse travailler comme autrefois. UN وذكر أن أنسب محفل أو آلية لعملية الإصلاح يجب أن تكون ممثلة جدا وأن اللجنة الخاصة تتوافر فيها هذه الصفة، ومن ثم ينبغي الإبقاء عليها وإعادة تنشيطها من أجل تمكينها من القيام بعملها كما فعلت في الماضي.
    Le Département devrait être renforcé pour qu'il puisse en termes de ressources humaines et matérielles accomplir les tâches considérables qui l'attendent. UN وينبغي تعزيز اﻹدارة من حيث الطاقة البشرية والموارد المادية بغية تمكينها من الاضطلاع بالمهام الهائلة الماثلة أمامها.
    Les Pays-Bas devraient également continuer d'apporter leur aide au Gouvernement ivoirien afin que celui-ci puisse assurer un suivi des conséquences à long terme de l'incident sur la santé de la population et sur l'environnement et y remédier efficacement. UN كما ينبغي لهولندا أن تواصل تقديم الدعم لحكومة كوت ديفوار من أجل تمكينها من القيام على نحو فعال برصد ومعالجة ما ترتب على الحادث من آثار طويلة الأجل على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    L'amélioration de leur santé et leur capacité de maîtriser leur fécondité est indispensable pour qu'elles puissent faire les choix nécessaires dans les autres domaines. UN كما أن تحسين صحتها وقدرتها على التحكم في خصوبتها خطوة أساسية في تمكينها من حسم أمورها الضرورية في ميادين أخرى.
    Les États Membres doivent renforcer encore l'ONUDI pour qu'elle soit en mesure de réaliser ses objectifs statutaires. UN وأما الدول الأعضاء فيجب عليها مواصلة تعزيز اليونيدو بغية تمكينها من إنجاز أهدافها الدستورية المنشودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more