"تم التوصل إليها" - Translation from Arabic to French

    • issus
        
    • conclus
        
    • convenus
        
    • conclu
        
    • réalisés
        
    • on est parvenu
        
    • parvenus
        
    • atteints
        
    • est parvenue
        
    • parvenues
        
    • tirées
        
    • obtenus
        
    • ont abouti
        
    Le séminaire a adopté un communiqué final résumant les principaux résultats et conclusions issus des débats et présentant un certain nombre de recommandations précises. UN واعتمدت بلاغا ختاميا أوجزت فيه النتائج والاستنتاجات الرئيسية التي تم التوصل إليها في المناقشات، وتقدمت بعدد من التوصيات المحددة.
    Il est tout aussi important que les parties concernées respectent les accords conclus et les appliquent de bonne foi et sans tarder. UN ومن اﻷهمية بنفس القدر امتثال اﻷطراف للاتفاقات التي تم التوصل إليها وتنفيذ تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون إبطاء.
    Ils ont convenus d'intensifier leurs efforts en vue de la mise en œuvre des résultats atteints. UN واتفق الوزراء على تكثيف الجهود من أجل تنفيذ النتائج التي تم التوصل إليها.
    Cela étant, l'Iraq est fondé à faire observer que, compte tenu de l'accord conclu, il ne serait pas équitable d'accepter la réclamation. UN ومع ذلك، فإن ادعاء العراق أقرب إلى الصواب إذ إنه ليس من الإنصاف قبول المطالبة، في ضوء الترتيبات التي تم التوصل إليها.
    Ces événements permettent également de mettre l'accent sur la nécessité de développer davantage les accords et les arrangements déjà réalisés. UN وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل.
    Les séances publiques ne servent qu'à officialiser les accords de fond auxquels on est parvenu lors des séances privées. UN وتُعقد الجلسات العامة فقط لإضفاء الطابع الرسمي على الاتفاقات الموضوعية التي تم التوصل إليها خلال اجتماعات خاصة.
    Le résultat auquel nous sommes parvenus en 2000 est très important. UN والنتيجة التي تم التوصل إليها في عام 2000، تشمل تحديات كبرى.
    Faute d'une volonté politique ferme de répartir équitablement à l'échelle internationale les ressources actuelles, les accords issus de la Conférence de Beijing resteront lettre morte. UN وفي حالة عدم وجود إرادة سياسية حازمة لتوزيع الموارد الدولية الجارية بالتساوي، فإن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر بيجين لن تنفذ.
    Certaines dispositions des accords issus du Cycle d'Uruguay leur sont défavorables. UN كما أن بعض أحكام الاتفاقات التي تم التوصل إليها بمقتضى جولة أوروغواي تؤثر تأثيرا سلبيا على تلك البلدان.
    C'est le Japon lui-même qui fait obstacle à ce processus en refusant de mettre en œuvre les obligations et les accords issus de ce processus. UN فلا أحد سوى اليابان ظل يضع العوائق أمام تلك العملية وتجنب تنفيذ التزاماتها والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار تلك المحادثات.
    À l'évidence, elles sont contraires à l'esprit des accords conclus entre les deux parties et au droit international. UN والواضح أنها لا تتماشى مع روح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وهي تتناقض مع القانون الدولي.
    Les accords conclus n'ont donc pas contribué autant qu'on l'espérait à une croissance et un développement durables. UN ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد المتوقعة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من حيث النمو والتنمية المستدامين.
    Le paiement des intérêts sur la dette extérieure a été réduit à la suite des aménagements convenus dans le cadre du Club de Paris. UN وخُفض تسديد الأرباح على الديون الخارجية نتيجة تسويات تم التوصل إليها ضمن إطار نادي باريس.
    Les États parties représentés à la troisième session du Comité préparatoire, après avoir examiné un certain nombre de questions importantes, souhaitent mettre en exergue les points de vue suivants, dont ils sont convenus par consensus : UN إن الدول اﻷطراف المشتركة في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار، وبعد النظر في عدد من القضايا الهامة، تود إبراز اﻵراء التالية التي تم التوصل إليها بتوافق اﻵراء:
    Ces dispositions ont été arrêtées dans le cadre de l'accord conclu suite à une deuxième requête déposée auprès de la Cour suprême par les familles jahalines. UN واتفق على هذه الترتيبات في إطار تسوية تم التوصل إليها بعد أن قدمت أسر الجهالين شكوى ثانية إلى المحكمة العليا.
    Ces pratiques sont contraires à l'accord conclu avec la partie palestinienne. UN كما أن هذه الممارسات تخالف الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الطرف الفلسطيني.
    reconstitution de la Conférence de Monterrey, pour faire le point des lacunes et des progrès réalisés dans l'application des accords conclus à Monterrey et maintenir l'élan donné sur ce point lors de la Conférence. UN لتحديد الفجوات والتقدم المحرز والتنفيذ، والحفاظ على الزخم السياسي لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر.
    Ces agissements montrent la fragilité relative des accords sur les réfugiés auxquels on est parvenu jusqu'ici. UN وتبرز هذه اﻷنشطة الهشاشة النسبية للاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن بشأن اللاجئين.
    Toutes les délégations partagent les conclusions auxquelles nous sommes parvenus hier, comme vous, Monsieur le Président, l'avez fait remarquer de façon spectaculaire, aux environs de midi. UN وجميع الوفود تتشاطر النتائج التي تم التوصل إليها البارحة، كما لاحظتم على نحو مثير في عز الظهيرة.
    Nous sommes convaincus que les conclusions auxquelles cette réunion est parvenue seront cruciales aux efforts que nous faisons pour trouver une solution à cette pandémie. UN ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة.
    Il a enregistré avec satisfaction l'évolution encourageante de la situation intervenue dans la République sud-africaine, après que les parties concernées sont parvenues à mettre en place un conseil de transition et à adopter une nouvelle constitution. UN ويسجل المجلس بارتياح التطورات اﻹيجابية التي تم التوصل إليها في جمهورية جنوب افريقيا وذلك بعد توفق اﻷطراف المعنية في إقامة مجلس انتقالي واعتماد دستور جديد للبلاد.
    Les conclusions tirées en ce qui concerne les divers protagonistes sont les suivantes : UN وفيما يلي الأحكام التي تم التوصل إليها بالنسبة للأطراف المؤثرة المختلفة:
    Outre les dispositions du Traité, de nouveaux accords ont été obtenus par consensus lors des conférences d'examen. UN وبالإضافة إلى أحكام المعاهدة هناك اتفاقات أخرى تم التوصل إليها بتوافق الآراء في المؤتمرات الاستعراضية.
    Il voudrait savoir si des études ont été faites sur l'effet que les drogues peuvent avoir sur le cours des conflits armés et, le cas échéant, à quelles conclusions ces études ont abouti. UN وتساءل ما إذا كانت هناك أي دراساتٍ بشأن تأثير المخدرات على خوض النزاعات المسلحة، وإذا كان ذلك فما هي النتائج التي تم التوصل إليها من تلك الدراسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more