Il a accepté de s'y soumettre, parce qu'il avait récemment passé avec succès des tests pour métiers à risque. | UN | ووافق على التقدم لاختبارات الشخصية لأنه كان قد اجتاز قبيل ذلك اختبارات تتعلق بالوظائف التي تنطوي على مخاطر. |
i) Définition, aux fins du remboursement, des missions à haut risque et des missions à risque ordinaire; | UN | `1 ' تعريف البعثات التي تنطوي على مخاطر شديدة والبعثات ذات المخاطر العادية لأغراض السداد؛ |
Les activités qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif présentent un certain nombre de caractéristiques générales, identifiables et susceptibles de fournir aux Etats quelque indication qui leur permettra de déterminer quelles activités pourraient relever des dispositions de ces articles. | UN | ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد. |
Outre la prime de risque, le montant demandé tient compte d'un taux de vacance de postes de 10 %. | UN | ويأخذ هذا الاعتماد في الحسبان أيضا، بالإضافة إلى بدل مراكز العمل التي تنطوي على مخاطر عامل شغور يبلغ 10 في المائة. |
Dans la catégorie I, figurent les cas complexes qui présentent des risques élevés et les affaires pénales graves. | UN | وتشمل الفئة الأولى المسائل المعقدة التي تنطوي على مخاطر عالية والقضايا الجنائية الخطيرة. |
Cette proposition est amplement justifiée par la détérioration de la situation en matière de sécurité et par l'expansion des activités des Nations Unies dans des zones à haut risque. | UN | ويبرر هذا الاقتراح تماما الحالة اﻷمنية المتدهورة وتوسيع نطاق أنشطة اﻷمم المتحدة في المناطق التي تنطوي على مخاطر شديدة. |
Ils visent des groupes cibles précis que les banques considèrent particulièrement à risque, tels que les jeunes pousses et les entreprises fondées par des femmes ou des membres de minorités ethniques. | UN | وهي تهدف إلى خدمة مجموعات معينة تراها المصارف تنطوي على مخاطر بوجه خاص، مثل المشاريع الناشئة والمشاريع التي يقوم بتأسيسها النساء أو أعضاء الأقليات الإثنية. |
De nombreux comportements à risque peuvent intervenir dès cette période. | UN | وتشهد هذه المرحلة بداية العديد من السلوكيات التي تنطوي على مخاطر صحية. |
La présence des industries extractives peut aussi néanmoins être un obstacle de plus à cet égard, en particulier dans certaines situations à risque. | UN | إلا أن وجود الصناعة الاستخراجية قد يشكل عائقاً إضافياً أمام حقوق الإنسان، وخاصة في سياق حالات معينة تنطوي على مخاطر. |
L'amélioration de la qualité de dépistage des grossesses à risque et de leur référence; | UN | تحسين جودة الكشف عن حالات الحمل التي تنطوي على مخاطر وإحالتها إلى الجهات المختصة؛ |
La composante militaire de la Mission a assuré la sécurité statique des bureaux de vote, dans les zones reconnues comme à risque, et la Police nationale et la police de la MINUSTAH ont fait des patrouilles dans certaines zones désignées. | UN | ووفر العنصر العسكري تدابير أمنية ثابتة لمراكز الاقتراع في المناطق التي رئي أنها تنطوي على مخاطر عالية، كما قامت الشرطة الوطنية في هايتي والشرطة التابعة للبعثة بتسيير دوريات في المناطق المحددة لهما. |
De même, le projet d’articles devrait spécifier les conditions dans lesquelles ces activités sont autorisées même si elles comportent un risque de dommage transfrontière significatif et même si un dommage survient, qu’elles aient été ou non définies comme dangereuses. | UN | كما يتعين أن تحدد مشاريع المواد شروط السماح بهذه الأنشطة حتى ولو كانت تنطوي على مخاطر إحداث ضرر عابر للحدود ذي شأن وحتى ولو حصل الضرر، سواء عُرِّفت بكونها أنشطة خطرة أم لا. |
Les présents articles s'appliquent aux activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. | UN | النطــاق تنطبق هذه المواد على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي تنطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود بسبب عواقبها المادية. |
Le versement d'une prime de risque a également été pris en compte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل التقديرات بدل مراكز العمل التي تنطوي على مخاطر. |
Toutes les sources et toutes les utilisations présentent des risques, comme, de fait, l'absence d'énergie a aussi des risques. | UN | فجميع موارد واستخدامات الطاقة تنطوي على مخاطر - كما أن عدم توفر الطاقة له هو أيضا في الواقع مخاطره. |
Tous les États et tous les acteurs doivent prendre les mesures nécessaires pour assurer la sûreté et la sécurité de l'ensemble du personnel humanitaire et maintenir une présence et des opérations humanitaires dans les environnements à haut risque. | UN | ولا بد أن تتخذ كل الدول وكل الأطراف الفاعلة الخطوات اللازمة لكفالة سلامة وأمن كل العاملين في المجال الإنساني والحفاظ على التواجد الإنساني والعمليات الإنسانية في البيئات التي تنطوي على مخاطر كبيرة. |
Le tourisme peut toutefois comporter des risques appréciables. | UN | بيد أن السياحة يمكن أن تنطوي على مخاطر جمة. |
:: Identifier et trier au préalable les cargaisons présentant des risques élevés grâce à l'utilisation d'informations avant l'expédition; et | UN | :: والكشف عن الشحنات التي تنطوي على مخاطر عالية والتدقيق فيها آليا مسبقا باستخدام ما ورد من معلومات مسبقة عنها، |
Depuis la signature de l'Accord intérimaire d'autonomie par Israël et l'OLP, le processus de paix au Moyen-Orient est entré dans une phase cruciale, qui comporte des risques et des possibilités intéressantes. | UN | وعقب توقيع الاتفاق المؤقت الخاص بالحكم الذاتي بين اسرائيل والمنظمة دخلت عملية السلام في الشرق اﻷوسط مرحلة حاسمة تنطوي على مخاطر وتتيح فرصا. |
Des problèmes à risques politiques et en matière de sécurité plus grands nous préoccupent, mais la véritable menace à cette étape c'est la prolifération des armes légères. | UN | وبينما تثير قلقنا المسائل التي تنطوي على مخاطر سياسية وأمنية أكبر، فإن التهديد الحقيقي في هذه المرحلة هو انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Bien qu'ils puissent, dans une certaine mesure, contribuer à des activités saisonnières, il faut toujours veiller à ce qu'ils aient la possibilité d'aller à l'école primaire et à ce qu'ils ne fassent pas de travaux dangereux. | UN | ومع أنه يمكن لﻷطفال أن يشاركوا إلى حد معين في اﻷنشطة الموسمية، فإنه ينبغي الحرص دوما على توفير التعليم اﻷولي لهم والتأكد من أنهم لا يزاولون أعمالا تنطوي على مخاطر. |
De même, les crédits sont insuffisants pour financer l'innovation et les nouvelles technologies, qui s'accompagnent de risques élevés souvent difficiles à mesurer et à chiffrer. | UN | وبالمثل، لا يوجد تمويل كاف للابتكار والتكنولوجيات الناشئة، التي تنطوي على مخاطر عالية غالبا ما يصعب قياسها وتحديد أسعارها. |
Il convient toutefois de signaler que vu les risques, l'achat de tels pneus devrait se faire avec une grande prudence. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر. |
Certains membres de la Commission ont proposé d'en dresser la liste, mais l'énumération risquerait de laisser certaines activités en dehors du champ d'application de l'instrument envisagé dans la mesure où il est impossible de prévoir les activités qui risquent de présenter un risque à l'avenir. | UN | وقد اقترح بعض أعضاء اللجنة إعداد قائمة بها. ونعتقد أن قائمة من هذا القبيل قد تترك أنشطة معينة خارج نطاق الصك، ﻷنه من المتعذر التنبؤ باﻷنشطة التي قد تنطوي على مخاطر في المستقبل. |
14. Renforcer la participation des pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, ainsi que celle des autres États jouant un rôle particulier dans les opérations des Nations Unies, notamment pour leur permettre de prendre part, selon une formule appropriée, aux discussions informelles avec les membres du Conseil, en particulier lorsque le personnel déployé court des risques importants; | UN | 14 - تعزيز مشاركة البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبقوات شرطيّة والدول الأخرى ذات المشاركة الخاصة في عمليات الأمم المتحدة، حتى تتمكن من المشاركة في المناقشات غير الرسمية مع أعضاء المجلس بانتظام وبالشكل الملائم ولا سيما فيما يتعلق بالأوضاع التي تنطوي على مخاطر عالية بالنسبة للأفراد الذين يجري نشرهم. |
En outre, le commerce électronique international présente des risques particuliers pour les cocontractants. | UN | وفضلا عن ذلك فالتجارة الإلكترونية الدولية تنطوي على مخاطر خاصة على الأطراف المتعاقدة. |