Nous avons vu en maints endroits du monde les tensions opposer des pêcheurs de différentes nationalités ou des États et les navires de guerre recommencer à escorter les flottes de pêche. | UN | وشهدنا توترا ينشأ بين صيادي اﻷسماك من مختلف الجنسيات وبين الدول في العديد من بقاع العالم، وبدأت السفن الحربية مرة أخرى ترافق أساطيل صيد اﻷسماك. |
L'épuisement rapide de plusieurs stocks de poissons et la concurrence croissante pour des ressources en baisse constante sont déjà à l'origine de tensions dans cette branche d'activité. | UN | إذ أن سرعة نضوب عدد من اﻷرصدة السمكية وتزايد المنافسة على اﻷسماك التي تقل باطراد يسببان بالفعل توترا في المحيطات. |
Ceci provoque de plus en plus de tensions entre la population locale et celle des camps. | UN | وهذا التصور يولد بصورة متزايدة توترا بين السكان المحليين وسكان المخيمات. |
Bien au contraire - les noeuds de ces problèmes se sont encore resserrés et la situation s'est encore tendue. | UN | بل على العكس تماما فإن عقد تلك المشاكل قد ازدادت تعقيدا وأصبحت خيوطها أشد توترا. |
Une équipe spéciale régionale a été créée à Bichkek pour opérer dans la zone d'Asie centrale où la situation est la plus tendue. | UN | وفي بِشكيك، أُنشئت فرقة عمل إقليمية خاصة للعمل في أشد الأجواء توترا في آسيا الوسطى. |
La zone démilitarisée demeure l'une des frontières du monde où la tension et les armements sont au plus haut degré. | UN | على أن المنطقة المجردة من السلاح لا تزال تشكل إحدى أكثر مناطق الحدود توترا وأشدها تسلحا باﻷسلحة الثقيلة في العالم. |
Depuis que ces engagements ont été pris, le climat politique semble être beaucoup moins tendu que lorsque le chef de l’État était le général Abacha. | UN | وأدت هذه التدابير فيما يبدو إلى تهيئة بيئة سياسية أقل توترا بكثير مما كان سائدا إبان رئاسة الفريق أباشا للدولة. |
De telles politiques ont consacré le statu quo, asservi le peuple palestinien, provoqué deux Intifadas et créé des tensions et des conflits dans la région. | UN | إن تلك السياسات قد رسخت الأمر الواقع، وسببت القهر للشعب الفلسطيني وانتفاضتين، وأوجدت توترا وصراعا في المنطقة. |
Nous observons déjà des tensions entre Israël et l'Égypte. | UN | لقد شهدنا بالفعل توترا بين إسرائيل ومصر. |
Sur le plan politique, elle a eu pour effet d'exacerber les tensions au sein de la présidence. | UN | وكان اﻷثر السياسي الذي أحدثه هو جعل العلاقات داخل هيئة الرئاسة أكثر توترا. |
Il existe manifestement des tensions entre la volonté de préserver l'identité autochtone et celle d'améliorer la situation économique. | UN | ولا شك أن ثمة توترا قائما بين الحفاظ على هوية الشعوب الأصلية من جهة وتحسين الظروف الاقتصادية من جهة أخرى. |
iv) Les combats qui font rage au Libéria créent des tensions le long de la frontière entre la Sierra Leone et le Libéria, dans la partie orientale de la Sierra Leone. | UN | `4 ' يوجد القتال الدائر في ليبريا توترا مستمرا على الحدود بين سيراليون وليبريا في شرقي سيراليون. |
Ces déclarations créent des tensions inutiles et ne sont pas dans l'intérêt des communautés concernées. | UN | وتلك البيانات تخلق توترا لا لزوم له ولا تخدم أفضل مصالح الطوائف المعنية. |
En Asie, les migrations intrarégionales sont à l'origine de tensions entre les pays d'émigration et les pays d'accueil en raison du traitement réservé aux immigrants. | UN | وفي آسيا، تسبب الهجرة فيما بين المناطق توترا بين بلدان النزوح وبلدان الاستقبال من جراء المعاملة التي يلقاها المهاجرون. |
L'angoisse liée à la santé et à l'existence future de nos enfants crée des tensions supplémentaires dans la société. | UN | وبسبب القلق على صحة أولادنا وعلى حياتهم المستقبلية توترا إضافيا في المجتمع. |
Par cette annonce, le Gouvernement géorgien entendait calmer une situation de plus en plus tendue. | UN | وقد أعلنت الحكومة الجورجية وقف إطلاق النار هذا من جانب واحد في محاولة لتهدئة الوضع الذي كان يزداد توترا. |
40. La situation la plus tendue a peut-être concerné les adoptions au Brésil. | UN | ٤٠ - ولعل أشد الحالات توترا هي الحالة المتصلة بعمليات التبني من البرازيل. |
Nous savions que les essais réalisés par l'Inde constituaient une énorme provocation pour le Pakistan, mais la réaction de celui-ci ne peut qu'aggraver une situation déjà tendue. | UN | ولقد علمنا أن باكستان كانت موضع اسـتفزاز كبير بسـبب التجارب الـتي أجرتـها الهنـد بالفعـل، لكن هـذه الاستجابة لن تزيد الحالة إلا توترا. |
Cette situation génératrice de tension augmente les risques d'incidents graves. | UN | فهذا الوضع يسبب توترا ويزيد من احتمالات وقوع حوادث خطيرة. |
La coopération internationale est plus nécessaire encore dans le domaine du désarmement, seul moyen de freiner les effusions de sang et d'éviter le déclenchement de conflit dans les foyers de tension. | UN | ولعل من أبرز مظاهر التعاون الدولي هو في مجال نزع السلاح. هذا المجال الذي يحد من إراقة الدماء ونزع فتيل الحروب في أكثر مناطق العالم توترا وسخونة. |
Le climat général en Republika Srpska est beaucoup moins tendu depuis la fin du conflit au Kosovo. | UN | وغدا المناخ العام في جمهورية صربسكا أقل توترا بكثير منذ نهاية النزاع في كوسوفو. |
Ça doit être le jour le plus stressant de votre vie, et je ne vous ai pas vu allumer une cigarette. | Open Subtitles | اتعرفين بالنسبة لأكثر يوم توترا في حياتك لم أراك تشعلين سيجارة واحدة |
Toutefois, depuis cet incident, les conditions de sécurité dans le nord du Kosovo sont plus tendues qu'à l'accoutumée. | UN | غير أنه منذ وقوع الحادث، ما برحت الحالة الأمنية في شمال كوسوفو أكثر توترا من المعتاد. |