"توقعا" - Translation from Arabic to French

    • en prévision
        
    • espoir
        
    • en espérant
        
    • car on prévoit
        
    • étaient telles
        
    • effectuées étaient
        
    • attente
        
    • comptant qu
        
    • une prévision
        
    • prévision de
        
    Nous espérons qu’elle sera élargie par les délégations nationales et les séminaires régionaux en prévision de la conférence internationale conjointe. UN ونحن نتطلع إلى أن يتوسع فيه المندوبون الوطنيون والحلقات الدراسية اﻹقليمية توقعا لعقد المؤتمر الدولي المشترك.
    Alors que les postes avaient été supprimés en prévision de la fin des procès, la charge de travail n'a pas changé et s'est parfois accrue. UN وفي الوقت الذي أُلغيت فيه وظائف توقعا لإنهاء المحاكمات، فإن عبء العمل في المحاكمات ظل باقيا بل وازداد في بعض الأحيان.
    L'exploitation du Progiciel budgétaire intégré a été suspendue en prévision de la mise en œuvre du progiciel de gestion intégré. UN توقف تنفيذ تطبيقات الميزنة في المؤسسات توقعا للتنفيذ القادم لنظام تخطيط موارد المؤسسة
    Il faudrait par ailleurs renoncer à la pratique qui consiste à nommer à un poste un fonctionnaire d'une classe plus élevée dans l'espoir que le poste sera ultérieurement reclassé. UN كما تشير اللجنة إلى ضرورة التخلي عن ممارسة شغل وظيفة عند رتبة أعلى من تلك المصنفة فيها توقعا بأن هذه الوظيفة سوف يتم ترفيعها لكي تناسب شاغلها.
    En Amérique latine et dans la région des Caraïbes, nous ne restons pas inactifs en espérant que notre sort va changer radicalement du jour au lendemain parce que les États les mieux nantis du monde manifesteront d'autres sentiments à notre égard. UN ونحن في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي لا نقف بلا حراك توقعا منا أن أحوالنا ستتبدل، بشكل ما، تبدلا تاما بفضل تغير مفاجئ يطرأ على مواقف الدول اﻷغنى في العالم.
    :: Le Groupe d'experts sur le Soudan (1 725 700 dollars pour un an, car on prévoit que le mandat sera prorogé au-delà de mars 2006); UN :: فريق الخبراء المعني بالسودان (700 725 1 دولار لمدة عام واحد، توقعا لتمديد الولاية لما بعد آذار/مارس 2006)
    Troisièmement, il doit prouver que les transactions commerciales effectuées étaient telles qu'il < < était fondé à attendre des transactions commerciales de même nature avec la même partie dans des conditions facilement prévisibles > > . UN ثالثـاً، يجب أن يبرهن صاحـب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " (71).
    L'Iraq a expliqué que de telles mesures avaient été prises en prévision d'une attaque militaire. UN وتمثل تفسير العراق لهذا بأن هذه التدابير قد اتخذت توقعا لوقوع ضربة عسكرية.
    Dans la pratique, le tribunal enquête sur les moyens financiers de l'intéressé en prévision d'un remboursement échelonné. UN وتقوم المحكمة عمليا بتحري إمكانات الشخص المعني المالية توقعا لسداد الدين بأقساط.
    Des dossiers ont été transférés au Siège en prévision de la fin du mandat du Tribunal. UN وجرى نقل الملفات إلى المقر توقعا لنهاية الولاية الإيداع
    7. En ce qui concerne les unités militaires constituées, de nombreux plans et préparatifs avaient été faits en prévision de leur déploiement. UN ٧ - وفيما يتعلق بالوحدات العسكرية المشكلة، تم إجراء كثير من التخطيط والاستعداد توقعا لوزعها.
    Il a ajouté qu'il souhaiterait y installer des Chypriotes turcs en prévision des ajustements territoriaux qui s'inscriraient dans le cadre d'un règlement global définitif du problème chypriote. UN وأضاف قائلا إنه يرغب في توطين قبارصة أتراك في الجزء المستبقى توقعا لاتخاذ ترتيب اقليمي يكون جزءا من تسوية نهائية لمشكلة قبرص.
    Malheureusement, il y a de plus en plus lieu de penser que les principales factions se réarment activement, en prévision d'une reprise des hostilités dans les prochains mois. UN ولسوء الحظ، فإن هناك دلائل متزايدة على أن الفصائل الرئيسية قد استأنفت التسلح حثيثا، توقعا لاندلاع المعارك من جديد في اﻷشهر المقبلة.
    En 1994, la constitution des stocks s'est faite à un rythme rapide en prévision d'une reprise soutenue de la demande mais tout au long de 1995 les adjonctions ont été de plus en plus modestes en raison de la faiblesse des ventes et, dans certains pays, du niveau élevé des taux d'intérêt réels. UN فقد تراكمت المخزونات بسرعة في عام ١٩٩٤ توقعا لانتعاش متواصل للطلب، ولكن طوال عام ١٩٩٥ تناقصت اﻹضافات اﻷخرى باطراد نتيجة لتناقص حجم المبيعات، وفي بعض البلدان، نتيجة لارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية.
    La fin spectaculaire de la guerre froide a fait naître l'espoir partout dans le monde que la paix et la prospérité étaient finalement à portée de main. UN وقد جاء انتهاء الحرب الباردة بصورة مؤثرة في النفوس فأثار توقعا واسع الانتشار بأن السلم والرفاه قد أصبحا أخيرا في متناول اليد.
    Il a par conséquent recommandé à l’Assemblée générale d’autoriser cet État Membre à voter jusqu’au 30 juin 2000, en espérant que cette nouvelle prorogation de la dérogation prévue à l’Article 19 serait la dernière qui lui serait accordée. UN وأوصت لذلــك الجمعية العامة بأن تسمح لطاجيكستان بالتصويت حتى ٠٣ حزيران/يونيه ٠٠٠٢، توقعا ﻷن يكون هذا هو التمديد النهائي لاستثنائها بموجب المادة ٩١.
    :: Le Groupe de contrôle sur la Somalie (1 626 600 dollars pour un an, car on prévoit que le mandat sera prorogé au-delà de mai 2006). UN :: فريق الرصد المعني بالصومال (600 626 1 دولار لمدة عام واحد، توقعا لتمديد الولاية لما بعد أيار/مايو 2006)
    Troisièmement, il doit prouver que les transactions commerciales effectuées étaient telles qu'il < < était fondé à attendre des transactions commerciales de même nature avec la même partie dans des conditions facilement prévisibles > > . UN ثالثاً، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " (73).
    En 1993, des réfugiés de Bosnie-Herzégovine ont obtenu des autorisations de séjour temporaires dans l'attente d'un retour possible dans leur pays d'origine. UN وفي عام ٣٩٩١، تم منح اللاجئين من البوسنة والهرسك تراخيص اقامة مؤقتة توقعا ﻹمكانية عودتهم إلى بلدهم اﻷصلي.
    La MINUGUA a intensifié sa coordination avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, comptant qu'il élargira sa présence au Guatemala après qu'elle sera partie. UN وقد كثفت البعثة أعمالها في مجال التنسيق مع مفوضية حقوق الإنسان توقعا لتوسيع وجودها في غواتيمالا مع مغادرة البعثة لها.
    Cela représente une prévision réaliste de ce que la Mission sera en mesure de faire entre le 1er juillet et le 31 décembre 2013, qui se fonde sur un déploiement échelonné pour commencer à faire face à la gravité de la situation au Mali. UN وهذا يمثل توقعا واقعيا لما ستستطيع البعثة نشره في الفترة من 1 تموز/يوليه إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، ويستند إلى نشر تدريجي يرمي إلى البدء في معالجة الطابع الملح للحالة في مالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more