"توقّع" - Translation from Arabic to French

    • signer
        
    • signé
        
    • prévoir
        
    • signe
        
    • l'ont pas
        
    • signature
        
    • signez
        
    • s'attendre à ce
        
    • signent
        
    • prédit
        
    • prédire
        
    • anticiper
        
    • escompter
        
    • douter
        
    • anticipé
        
    Vous pouvez signer et le livrer comme tout le monde. Open Subtitles يمكن أن توقّع للدخول وتضعه هناك مثل الآخرين.
    L'orateur invite instamment les États parties qui ne l'ont pas encore fait à signer de tels accords et protocoles afin de renforcer l'application du Traité. UN وحثّ الدول الأطراف التي لم توقّع بعد على مثل هذه الاتفاقات والبروتوكولات القيام بذلك من أجل تعزيز تنفيذ المعاهدة.
    À titre d'exemple, 27 États ont signé la Convention ou l'un de ses Protocoles sans avoir encore ratifié l'instrument concerné. UN فقد وقّعت، على سبيل المثال، نحو 27 دولة على الاتفاقية أو أحد بروتوكولاتها، ولكنها لم توقّع بعد على الصك ذي الصلة.
    :: Aider les pays à prévoir et à évaluer leurs divers besoins énergétiques UN :: مساعدة البلدان على توقّع مختلف احتياجاتها من الطاقة وتقييمها
    Si elle ne signe pas les papiers, il devient plus difficile de ruiner sa crédibilité. Open Subtitles اذا لم توقّع على الأوراق, سيكون من رابع المستحيلات أن نحطّم مصداقيّتها
    L'orateur invite instamment les États parties qui ne l'ont pas encore fait à signer de tels accords et protocoles afin de renforcer l'application du Traité. UN وحثّ الدول الأطراف التي لم توقّع بعد على مثل هذه الاتفاقات والبروتوكولات القيام بذلك من أجل تعزيز تنفيذ المعاهدة.
    Nous encourageons les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et à ratifier cet instrument dans les meilleurs délais. UN وندعو الدول التي لم توقّع على هذا الصك ولم تصدّق عليه حتى الآن إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Les États membres de la CARICOM se joignent aux autres pour exhorter les États qui n'adhèrent pas encore au Traité de signer et de ratifier cet instrument dans les meilleurs délais. UN وتود الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية أن تنضم إلى الآخرين في حث الدول التي لم توقّع المعاهدة بعد على أن توقعها وتصدق عليها في أقرب وقت ممكن.
    En cas d'impossibilité, le Gouvernement est tenu de signer un bail avec le propriétaire dont le logement est occupé. UN وإذا تعذّر ذلك، يتحتّم على الحكومة أن توقّع عقد إيجار مع مالك المنـزل المشغول.
    Il lance à nouveau un appel à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer et de ratifier le Traité sans retard et sans condition. UN ويكرر دعوته لجميع الدول التي لم توقّع أو تصدق بعد على المعاهدة أن تفعل ذلك دونما توانٍ وبلا شروط.
    Les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Traité sont vivement engagés à le faire dans les meilleurs délais. UN وتُحث الدول التي لم توقّع الاتفاقية ولم تصدق عليها بعد على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Nous appelons les États qui n'ont pas encore signé la Convention à le faire d'urgence. UN ونحث الدول التي لم توقّع بعد على الاتفاقية على أن تفعل ذلك على سبيل الإلحاح.
    L'Engagement global pour la sécurité routière peut être signé par toute organisation qui s'engage à suivre cette démarche systématique. UN ويمكن لأي مؤسسة ترغب في الالتزام بهذا النهج المنتظم أن توقّع على الالتزام بالسلامة على الطرق في العالم.
    :: Aider les pays à prévoir et à évaluer leurs divers besoins énergétiques UN :: مساعدة البلدان على توقّع مختلف احتياجاتها من الطاقة وتقييمها
    Il est difficile de prévoir ce qu'il adviendra sur les marchés mondiaux de produits de base. UN إن توقّع الصورة المُرتقبة للأسواق العالمية للسلع الأساسية مهمة صعبة.
    Non, elle signe le bon de livraison et le remercie. Open Subtitles كلا، توقّع إيصال الإستلام وترسله إلى حال سبيله
    Maman aime toujours signer la carte, tu sais... et imiter ta signature pour faire croire que tu l'as signée aussi. Open Subtitles أمّي ما زالت تفعل ذلك الشيء حيث توقّع الكرت وتجعل الأمور تبدو وكأنّك وقّعته أيضاً
    Quoi qu'il arrive, ne signez rien sans m'en parler. Open Subtitles لا أريدك أن توقّع أي شيء تحت أي ظرف بدون الرجوع إليّ اولاً أتفهم؟
    Il a été estimé que, dans ces circonstances, on pouvait raisonnablement s'attendre à ce que ce laps de temps soit compris dans la durée de responsabilité du transporteur. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل.
    Plusieurs ont demandé que les groupes rebelles qui ne l'avaient pas encore fait signent le Document de Doha. UN ودعا عدد من الأعضاء الجماعات المتمردة التي لم توقّع بعدُ على وثيقة الدوحة إلى أن تفعل ذلك.
    Il avait prédit ta vie. Open Subtitles ‫توقّع هذه الحياة لك
    Nous interprétons aussi les sciences des évènements actuels, essayons de prédire la fin du monde. Open Subtitles نحن أيضاً، تعرف نفسر العلوم من الأحداث الحالية، نحاول توقّع نهاية الأيام.
    Cette information est souvent capitale car elle aide les autorités à anticiper les pénuries alimentaires et les famines assez tôt pour prendre des mesures préventives. UN وكثيرا ما تكون تلك المعلومات حاسمة لمساعدة السلطات على توقّع نقص الأغذية والمجاعة، مما يعطيها مهلة كافية لاتخاذ إجراءات وقائية.
    Le Parlement avait adopté à l'unanimité une résolution selon laquelle il y aurait un procès des auteurs de ces crimes et les victimes pourraient escompter obtenir réparation. UN وقد أقر البرلمان قراراً بالإجماع لعقد محاكمة للجناة؛ ويمكن للضحايا توقّع جبر ما لحقهم من أضرار.
    - J'aurais dû m'en douter ! Open Subtitles كان عليّ توقّع ذلك
    Il a parfaitement anticipé ma réponse à son ouverture. Open Subtitles لقد توقّع ردّي على نقلته الافتتاحية بشكل مثالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more