Garder quelque chose secret et ensuite laisser échaper la bonne quantité d'information aux bonnes personnes. | Open Subtitles | إبقاءَ شئٍ سري, ومن ثمَّ تسربُ المقدارَ الصحيحِ من المعلوماتِ لأشخاصِ معنيّين؟ |
Oué, et ensuite j'allais faire les trois costumes des rois mages pour ses chats. | Open Subtitles | أجل، ثمَّ أخيط لها ثلاث أزياء حكماء من أجل قططها الثّلاث. |
Il m'a donné la vie, puis m'a dépouillé de mes pouvoirs pour clore son récit infâme. | Open Subtitles | لقد بعث فيَّ الحياة، ومن ثمَّ جردني من قواي كيما ينهي روايته الشنعاء. |
puis elle les cuisait, coupait un peu le bord, et injectait la confiture de myrtille avec une paille spéciale. | Open Subtitles | ومن ثمَّ تطهوها وأخيراً تُحدِثُ قطعاً صغيراً في الجانب حتى يتسنى لها حشوها بمربى التوتِ |
Par conséquent, le pourvoi en cassation ne constituait pas un recours ordinaire ou extraordinaire mais une action indépendante qui a abouti à un nouveau procès pour les mêmes faits et ne donnait pas la possibilité de contester la condamnation. | UN | ومن ثمَّ فالطعن بالنقض لم يكن بمثابة طعن عادي أو استثنائي، بل كان إجراءاً مستقلاً أدى إلى إجراء محاكمة جديدة، بسبب الوقائع نفسها، ولم تُتح فيها إمكانية الطعن في حكم الإدانة. |
Par conséquent, le pourvoi en cassation ne constituait pas un recours ordinaire ou extraordinaire mais une action indépendante qui a abouti à un nouveau procès pour les mêmes faits et ne donnait pas la possibilité de contester la condamnation. | UN | ومن ثمَّ فالطعن بالنقض لم يكن بمثابة طعن عادي أو استثنائي، بل كان إجراءاً مستقلاً أدى إلى إجراء محاكمة جديدة، بسبب الوقائع نفسها، ولم تُتح فيها إمكانية الطعن في حكم الإدانة. |
Par conséquent, il a été indiqué que l'adoption d'un critère plus rigoureux serait souhaitable de sorte que les utilisateurs puissent facilement et aisément repérer l'information modifiée. | UN | ومن ثمَّ قيل إنَّ من المستحسن اعتماد معيار صارم بحيث يتمكَّن المستخدمون من تمييز المعلومات المعدَّلة بيسر وسهولة. |
En conséquence, l'échéance de l'épuisement des minerais et des métaux dans le monde ne cesse de s'éloigner dans le temps. | UN | ومن ثمَّ فإن التوقعات ما فتئت ترجئ موعد نضوب موارد العالم من المعادن والفلزات. |
Le HCDH a acquis une solide expérience de la collaboration avec les États pour l'élaboration de bons plans d'action nationaux pour les droits de l'homme et, ensuite, pour leur application. | UN | واكتسبت المفوضية تجربة جيدة في العمل مع الدول على وضع خطط عمل وطنية جيدة لحقوق الإنسان ومن ثمَّ تنفيذها. |
Ces informations ont ensuite été partagées avec les États Membres, ce qui a permis de coordonner les enquêtes; | UN | وتقوم المنظمة بعد ذلك بتبادُل المعلومات مع الدول الأعضاء، ومن ثمَّ تُنسَّق التحقيقات؛ |
Le tribunal de district a rejeté la demande d'injonction provisoire et le demandeur s'est ensuite désisté de sa demande en jugement déclaratoire. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية الالتماس بإصدار الأمر الزجري المؤقت، ومن ثمَّ سحب المدَّعي التماسه بإصدار حكم تفسيري. |
Mme Moskalenko avait ensuite pu monter à bord de l'avion, mais le décollage avait encore été retardé de quarante minutes sans explication. | UN | ثمَّ سُمح للسيدة موسكالينكو بالصعود على متن الطائرة، وتأخَّرت الرحلة لمدة 40 دقيقة أخرى دون أي توضيح. |
Il montre ensuite comment certains groupes vulnérables rencontrent des obstacles lorsqu'ils veulent exercer leur droit d'accès à la justice. | UN | ثمَّ يُحلِّل العقبات التي تحول دون تمتُّع فئاتٍ ضعيفة معيَّنة بحقِّها في الاحتكام إلى القضاء. |
{\pos(192,210)}Je vais mesurer ton pénis, puis je mesurerai le mien, | Open Subtitles | سوفَ أقيس طول قضيبك ثمَّ سأقيس طول قضيبي |
Il a été transporté à l'hôpital Kamal Edwin puis admis plus tard dans la journée à l'hôpital Shifa. | UN | ونُقل إلى مستشفى كمال عدوان ومن ثمَّ إلى مستشفى الشفاء في اليوم نفسه. |
Des échanges de correspondance intenses avaient eu lieu entre toutes les parties pour déterminer si la médiation puis l'arbitrage seraient retenues par les parties comme méthodes de résolution des litiges. | UN | فقد جرت مراسلات مطوّلة بين جميع الأطراف المعنية بشأن اختيار الوساطة ثمَّ التحكيم كطريقتين لتسوية المنازعات بينهم. |
Les faits de l'espèce montraient que les parties entretenaient des relations commerciales continues depuis 2000, dans le cadre desquelles d'importantes quantités de café étaient achetées puis revendues. | UN | وأظهرت وقائع القضية أن الطرفين كانا على اتصال منتظم منذ عام 2000 وأنه منذ ذلك الوقت تم شراء كميات كبيرة من البن ومن ثمَّ بيعها. |
Son actif et son passif sont juridiquement détenus par l'AIEA, qui est par conséquent potentiellement exposée au comblement de tout passif résiduel de l'économat. | UN | والوكالة من ثمَّ معرَّضة لتحمّل أية خصوم تتبقّى على المتجر التعاوني في حالة تصفيته. |
La prévention de collisions catastrophiques, qui créent chacune des milliers de nouveaux fragments, est par conséquent l'une des principales préoccupations pour l'évolution à long terme de l'environnement. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ منع حدوث اصطدامات كارثية، يكوِّن كلٌّ منها آلافاً من الشظايا الجديدة، إنما هو مصدر قلق رئيسي بالنسبة إلى تطوُّر البيئة على المدى الطويل. |
Il a été dit que les discussions entre le tribunal et les parties conservaient toute leur importance et que, par conséquent, la dernière phrase du paragraphe 75 devrait ressortir davantage. | UN | وأشير إلى أنَّ إجراء مناقشة بين هيئة التحكيم والأطراف يظلُّ أمراً شديد الأهمية، ومن ثمَّ ينبغي إبراز الجملة الأخيرة من الفقرة 75 بشكل أكبر. |
Le niveau de contamination était très faible, de sorte que le vendeur n'était pas tenu de retirer et détruire sa marchandise. | UN | وقد كان مستوى التلوث شديد الانخفاض، ومن ثمَّ لم يكن البائع مضطرًّا لسحب سلعه أو إتلافها. |
En conséquence, le processus de réforme des Nations Unies doit refléter les travaux de la Troisième Commission. | UN | ومن ثمَّ فإن عملية إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن تعكس نتيجة عمل هذه اللجنة. |
Les objectifs généraux sont de limiter la création de nouveaux débris spatiaux et partant, de limiter les risques pour les missions spatiales présentes et futures et les risques pour la vie humaine. | UN | ومن الأهداف العامة المنشودة الحدُّ من تكوين حطام فضائي جديد، ومن ثمَّ الحدُّ من المخاطر على البعثات الفضائية الراهنة والمستقبلية وكذلك من المخاطر على حياة البشر. |