"جرائم من" - Translation from Arabic to French

    • des crimes
        
    • de crimes
        
    • des infractions
        
    • crimes de
        
    • des délits
        
    • d'infractions
        
    • de délits
        
    • infractions de
        
    • infraction
        
    des crimes comme l'attaque israélienne contre le siège de la FINUL à Qana en 1996, au Sud-Liban, et contre l'Organisme des Nations Unies chargées de la supervision de la trêve (ONUST) en 2006, également au Sud-Liban, ne doivent jamais être répétées. UN ذلك أن جرائم من قبيل الهجوم الإسرائيلي عام 1996 على مقر قوة الأمم المتحدة المؤقتة في قانا، بجنوب لبنان، وفي عام 2006 على هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة، في جنوب لبنان أيضا، يجب ألا تتكرر مطلقا.
    La réforme du droit pénal a également porté sur des crimes tels que le viol en tant que crime grave et organisé. UN وتضمَّن إصلاح القانون الجنائي أيضاً جرائم من قبيل الاغتصاب في إطار الجرائم الخطيرة والمنظمة.
    Il exhorte aussi les États Membres à traduire en justice quiconque est responsable de crimes de cette nature. UN ويحث مجلس الأمن أيضا الدول الأعضاء على أن تقدم للعدالة المسؤولين عن ارتكاب جرائم من هذا النوع.
    Les membres du Comité ont donc demandé quelles étaient les mesures prises pour condamner les hommes jugés coupables de crimes tels que le viol et les outrages sexuels. UN ولذلك، استوضح اﻷعضاء عن الخطوات المتخذة ﻹدانة الرجال الذين يرتكبون جرائم من قبيل الاغتصاب وإغواء النساء.
    En outre, pour des infractions telles que l'homicide volontaire ou le trafic de stupéfiants, la décision est susceptible d'appel. UN وبالإضافة إلى ذلك، ففيما يخص جرائم من قبيل القتل العمد أو الاتجار بالمخدرات، هناك إمكانية الطعن في القرار.
    La mise en liberté est exclue pour des délits tels que le vol qualifié ou le sabotage mais non pour des délits graves comme la torture ou les disparitions forcées. UN ولقد صنفت ضمن الجرائم المعفي صاحبها من دخول السجن الاحتياطي، جرائم من قبيل السرقة باستخدام العنف أو التخريب، دون أن يطبق الشيء نفسه على جرائم خطيرة كالتعذيب أو الاختفاء القسري.
    Indiquer si des mesures ont été prises pour permettre aux personnes sourdes qui doivent répondre d'infractions de bénéficier de l'assistance d'un interprète compétent devant le tribunal ainsi que des services d'un avocat au titre de l'aide juridictionnelle. UN ويُرجى إبلاغ اللجنة بما إذا اتُّخِذت تدابير لضمان تمكين الأشخاص الصم المتهمين بارتكاب جرائم من الاستعانة المناسبة بخدمات مترجم فوري إلى لغة الإشارة في المحكمة وفي الحصول على المساعدة القانونية.
    En commettant le genre de délits que commettent les groupes criminels organisés, ces entreprises en deviennent les complices, sans pour autant partager la culture et les stratégies des milieux criminels. UN وفي حين أن هذه الشركات ترتكب جرائم من التي ترتكبها أيضا الجماعات الاجرامية المنظمة، فانها يمكن أن تصبح شريكة لهذه اﻷخيرة، دون أن تشاركها في ثقافاتها العامة واستراتيجياتها.
    :: Le nombre de femmes condamnées pour des crimes est passé de 1 055 en 1994 à 2 084 en 2001. UN ارتفع عدد النساء بين المدانين بارتكاب جرائم من 055 1 امرأة في عام 1994 إلى 084 2 امرأة في عام 2001.
    Toutefois, nul ne pourra jamais appliquer cette formule à des crimes comme l'Holocauste. UN ومع ذلك لا يستطيع أحد أن يطبق هذه العبارة على جرائم من قبيل هذه المحرقة.
    Parmi eux figurent des personnes qui ont été accusées d'avoir commis des crimes de type < < janjaouid > > et des membres des forces armées. UN ويشمل ذلك من وجهت إليهم اتهامات بارتكاب جرائم من نوع جرائم " الجنجويد " ، فضلا عن عدد من أفراد القوات المسلحة.
    Ils renforcent notre sentiment d'horreur et d'indignation ainsi que notre détermination à nous prémunir contre des crimes analogues. UN وهي تضاعف إحساسنا بالاشمئزاز والسخط، وتعزز عزمنا على منع وقوع جرائم من هذا القبيل.
    Les membres du Comité ont donc demandé quelles étaient les mesures prises pour condamner les hommes jugés coupables de crimes tels que le viol et les outrages sexuels. UN ولذلك، استوضح اﻷعضاء عن الخطوات المتخذة ﻹدانة الرجال الذين يرتكبون جرائم من قبيل الاغتصاب وإغواء النساء.
    Il exhorte aussi les États Membres à traduire en justice quiconque est responsable de crimes de cette nature. UN ويحث المجلس أيضا الدول الأعضاء على تقديم المسؤولين عن ارتكاب جرائم من هذا النوع للعدالة.
    Il est en effet urgent d'établir une instance permettant de poursuivre les auteurs de crimes tels que le génocide et d'autres crimes d'une exceptionnelle gravité qui menacent la paix et la sécurité de l'humanité. UN والواقع أن ثمة حاجة ماسة إلى إنشاء هيئة تلاحق قضائيا مرتكبي جرائم من قبيل اﻹبادة الجماعية والجرائم اﻷخرى ذات الخطورة البالغة والتي تهدد سلم اﻹنسانية وأمنها.
    L'initiative visait à réhabiliter des toxicomanes qui avaient commis des infractions pour financer leur dépendance. UN وتتعهّد المبادرة بإعادة تأهيل الأشخاص المرتهنين لمواد الإدمان الذين ارتكبوا جرائم من أجل توفير احتياجات إدمانهم.
    Les cas relevant des infractions pénales comme l'agression indécente ou le viol peuvent être rapportés par les victimes à la police. UN كما يمكن أن تقوم الضحية بإبلاغ الشرطة بالحالات المنطوية على جرائم من قبيل هتك العِرض أو الاغتصاب.
    La Rapporteuse spéciale voudrait rappeler que, dans la zone de Kinama, plusieurs crimes de ce genre sont restés sans aucune suite judiciaire. UN وتود المقررة الخاصة أن تذكر بأن عدة جرائم من هذا النوع ظلت في منطقة كيناما بدون أي تتبع قضائي.
    À ce propos, la délégation de la République populaire démocratique de Corée juge essentiel de prendre des mesures efficaces sur le plan international pour éliminer complètement des délits tels que la discrimination à l'encontre de la femme et la violation de ses droits, sans qu'il y ait prescription. UN وفي هذا الصدد، يرى وفد بلده أن من الضروري اتخاذ إجراءات فعالة على الصعيد الدولي للقضاء تماما على جرائم من قبيل التمييز ضد المرأة وانتهاك حقوقها، دون أي قيد في هذا الصدد.
    Dans certains cas, cela a conduit à la création d'infractions si larges qu'elles visaient presque toute sorte d'entente, s'écartant ainsi de l'objectif fondamental de la Convention et instaurant une responsabilité pénale aux limites imprécises. UN وأدى ذلك في بعض الحالات إلى خلق جرائم من الاتساع بحيث تكاد تجرِّم أي نوع من الاتفاق، مبتعدةً بذلك عن الهدف الأساسي للاتفاقية ومستحدثةً مسؤولية جنائية دون حدود دقيقة.
    Au niveau national, de nouvelles lois ont permis de créer un service de renseignement financier au sein de la Banque nationale d'Éthiopie pour lutter contre le financement extérieur du terrorisme, et de donner pouvoir aux autorités judiciaires de confisquer les produits de délits tels que le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. UN فعلى الصعيد الوطني، أدت تشريعات جديدة إلى إنشاء وحدة استخبارات مالية في المصرف الوطني الإثيوبي للرقابة على التمويل الأجنبي للإرهاب وإلى تمكين السلطات القضائية من مصادرة عائدات جرائم من قبيل غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    La réforme en cours de débat et d'examen, déjà mentionnée, alourdira les peines relatives à cette infraction. UN وينبغي التذكير بأن إصلاحاً يجري النظر فيه سيفرض عقوبة أشد على جرائم من هذا النوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more