La fraternité des déshérités et, en dernière analyse, de tous les êtres humains, était le rêve au centre des visions de changement et de progrès social; | UN | وكان تحقيق اﻹخاء بين المحرومين ثم بين جميع أبناء البشر هو في نهاية المطاف الحلم الرئيسي لتطلعات التغيير الاجتماعي والتقدم الاجتماعي. |
Le moment est venu de créer un climat approprié, dans lequel tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité. | UN | لقد آن اﻵوان لخلق مناخ ملائم يتمتع فيه جميع أبناء البشرية بحياة كريمة. |
Il est donc impérieux que la marche entreprise se poursuive avec la même volonté de réussir, avec une persévérance, seule susceptible de faire tomber les obstacles, avec une foi sans borne dans la dignité de tous les êtres humains et, en particulier, des femmes et des fillettes qui en sont les plus privées. | UN | ومن الملح، من ثم، أن تتواصل المسيرة التي بدأت بنفس إرادة النجاح، وبمثابرة هي وحدها القادرة على أن تسقط العقبات، وبإيمان لا حد له في كرامة جميع أبناء البشر، وبخاصة المرأة والطفلة اﻷكثر حرمانا منها. |
Malgré plusieurs demandes, l'hôpital a refusé de transférer M. Chiti à Lusaka, où tous les enfants de l'auteur se trouvaient. | UN | ورغم الطلبات المتعددة التي قدمتها، رفضت المستشفى نقل السيد تشيتي إلى لوساكا حيث يقيم جميع أبناء صاحبة البلاغ. |
Et quelle meilleure arène pour le faire que celle qui, tous les quatre ans, rassemble sous la bannière olympique tous les enfants de la terre? | UN | وهل هناك ساحة تضطلع فيها بذلك أفضل من الساحة التي يجتمع فيها جميع أبناء العالم كل أربع سنوات تحت اللواء اﻷوليمبي؟ |
Néanmoins, nous sommes tous convaincus que la construction de cet édifice entraînera des bienfaits pour tous les fils de la région et créera de grandes opportunités de développement et de progrès. | UN | ولكن الجميع يؤمن بأن بناء هذا الصرح سيعود بالخير العميم على جميع أبناء المنطقة، وسيخلق لهم فرصا كبيرة للنمو والتطور. |
La promotion et la protection des droits de l'homme devaient être fondées sur le principe de la coopération et d'un dialogue authentique et visaient à renforcer la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme au profit de tous les êtres humains. | UN | ويجب أن يتم تعزيز وحماية حقوق الإنسان على أساس مبدأ التعاون والحوار الحقيقي المراد به تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان بما يعود بالنفع على جميع أبناء البشر. |
La paix, quant à elle, était à la merci d'accords bilatéraux de limitation des armements, et ne reposait sur aucune décision pertinente visant à établir des relations justes entre tous les êtres humains et une éthique viable régissant les rapports entre les êtres humains et leur environnement. | UN | وقد كان السلم، من جهته، تحت رحمة الاتفاقات الثنائية المتعلقة بالحد من الأسلحة ولم يكن موضع قرارات ذات صلة لإقامة علاقات عادلة بين جميع أبناء البشر وأخلاقيات قابلة للبقاء فيما يتصل بين البشر والبيئة. |
L'Indonésie coopérera à la réalisation des droits de l'homme à condition que ce soit au bénéfice de tous les êtres humains, sans être politisée, sélective ou discriminatoire. | UN | وأعلن أن إندونيسيا سوف تتعاون على إعمال حقوق الإنسان شريطة أن تكون لمنفعة جميع أبناء البشر وغير مسيّسة أو انتقائية أو تمييزية. |
37. Ces dispositions sont reprises dans les articles 30 et 33 de la Constitution du 1er août 2000, lesquels confirment l'article 2 de cette même Constitution qui stipule que < < tous les êtres humains naissent libres et égaux devant la loi > > . | UN | 37- تتّضح هذه الأحكام في المادتين 30 و33 من الدستور الصادر في 1 آب/ أغسطس 2000، اللتين تؤكدان المبدأ الوارد في المادة 2 التي تنص على " أن جميع أبناء البشر يولدون أحراراً ويتساوون أمام القانون " . |
Par conséquent, l'installation du mémorial permanent au Siège de l'Organisation des Nations Unies sera un symbole approprié de ce que l'Organisation des Nations Unies représente - la promotion et la préservation de la dignité et de la valeur de tous les êtres humains - , principes qui sont au cœur même de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي، فإن وضع نصب تذكاري دائم في مقرِّ الأمم المتحدة، سيكون رمزاً ملائماً لما تمثِّله هذه المنظمة - تعزيز وصون كرامة وقيمة جميع أبناء البشرية - وهي مبادئ في جوهر ميثاق الأمم المتحدة. |
Cette conclusion découle de l'essence même de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui établit la solidarité réciproque de tous les êtres humains et des pays entre eux, dont l'ensemble constitue la notion théorique et politique de " communauté internationale " . | UN | ويستند هذا الاستنتاج إلى طابع الاعلان العالمي لحقوق الانسان الذي ينص على التضامن المتبادل بين جميع أبناء البشر، وبين البلدان، ويشكل في مجمله المفهوم النظري والسياسي " للمجتمع الدولي " . |
32. M. Garrigues (Espagne) dit que la démocratie espagnole a au nombre de ses principes fondamentaux la garantie et la réalisation des droits de l'homme, forte de la conviction qu'ils constituent un patrimoine universel et inaliénable auquel doivent accéder tous les êtres humains. | UN | 32- السيد غاريغيز (إسبانيا) قال إن من المبادئ الأساسية للديمقراطية الإسبانية ضمان حقوق الإنسان وإعمالها، اقتناعاً منها بأنها تشكل تراثاً عالمياً وغير قابل للتصرف ينتمي إلى جميع أبناء البشر. |
▪ Veiller à ce que tous les enfants réfugiés aient accès à des écoles de l’UNRWA en dépit de l’augmentation des inscriptions. | UN | ∙ ضمان فرص التحاق جميع أبناء اللاجئين الفلسطينيين بمدراس اﻷونروا على الرغم من الزيادة في أعداد الملتحقين. |
Malgré plusieurs demandes, l'hôpital a refusé de transférer M. Chiti à Lusaka, où tous les enfants de l'auteur se trouvaient. | UN | ورغم الطلبات المتعددة التي قدمتها، رفضت المستشفى نقل السيد تشيتي إلى لوساكا حيث يقيم جميع أبناء صاحبة البلاغ. |
Aujourd'hui, tous les regards sont tournés vers Abidjan où le Gouvernement de transition a la lourde responsabilité de conduire à la réconciliation nationale de tous les enfants du pays. | UN | واليوم تتجه كل الأنظار صوب أبيجان، حيث تنهض الحكومة الانتقالية بمسؤولية ثقيلة عن تحقيق المصالحة الوطنية لصالح جميع أبناء هذا البلد. |
tous les enfants du roi étaient beaux, mais elle, la plus jeune, elle était si belle que même le soleil était surpris quand elle apparaissait en sa présence. | Open Subtitles | جميع أبناء الملك كانوا جميلين لكنها ، كانت الأصغر جداً إلى أبعد حد من الشمس نفسها ، على الرغم من أنه يراها كثيراً من الأحيان |
que tous les enfants du diable Seront libres de marcher sur la terre maintenant. | Open Subtitles | قالت بأن جميع أبناء الشيطان لهم أن يجوبوا الأرض الآن... . |
35. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que tous les enfants de travailleurs migrants aient accès à l'enseignement primaire et secondaire dans des conditions d'égalité avec les nationaux de l'État partie. | UN | 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان حصول جميع أبناء العمال المهاجرين على التعليم الابتدائي والثانوي على قدم المساواة في المعاملة مع مواطني الدولة الطرف. |
Le Président Eyadema a souvent exprimé le désir profond d'une véritable réconciliation générale de toutes les filles et de tous les fils de la nation. | UN | وكثيرا ما عبر الرئيس إياديما عن رغبته العميقة في تحقيق مصالحة عامة حقة بين جميع أبناء الوطن وبناته. |
Pour tous les participants à la Conférence nationale tchadienne, comme pour l'ensemble du peuple tchadien, le temps est venu de faire la paix et de rechercher des solutions nouvelles aux problèmes du pays afin de parvenir à une réconciliation nationale véritable entre tous les fils du Tchad. | UN | لقد حان الوقت لجميع المشاركين في المؤتمر الوطني، وكذلك لجميع أفراد شعب تشاد، ﻷن يصنعوا السلم وأن يسعوا إلى إيجاد حلول جديدة لمشاكل البلد، كي يتسنى تحقيق مصالحة وطنية حقيقية بين جميع أبناء تشاد. |