Le Gouvernement tiendrait ses promesses et ferait tout son possible pour assurer la mise en œuvre de toutes les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وأضاف الممثل أن الحكومة ستفي بوعودها وتبذل أقصى جهدها لضمان تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها. |
Il était fermement résolu à continuer de pleinement mettre en œuvre toutes les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وهي ملتزمة بقوة بمواصلة تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها تنفيذاً كاملاً. |
Il convient de mentionner que toutes les recommandations qui ne sont pas contraires aux obligations internationales de l'Iran ont été prises en compte et mises en œuvre. | UN | لا بد من الإشارة إلى أنه قد تمت مراعاة وتنفيذ جميع التوصيات التي لا تشكل انتهاكا للالتزامات الدولية لإيران. |
Elle a indiqué que l'Uruguay était disposé à accepter en principe toutes les recommandations qui étaient conformes aux normes internationales. | UN | وأشار إلى أن أوروغواي تريد أن توافق مبدئياً على جميع التوصيات التي تنسجم مع المعايير الدولية. |
Ce rapport est considéré comme le compte rendu des débats sur l'affaire, et peut contenir une récapitulation de celle-ci ainsi que toute recommandation que la chambre juge utile. | UN | ويعتبر التقرير محضرا للمرافعات المتعلقة بالطعن، ويصح أن يتضمن عرضا موجزا للمسألة، فضلا عن جميع التوصيات التي يراها الفريق مناسبة. |
Enfin, elle a réitéré l'engagement du Mali à œuvrer pour la mise en œuvre de toutes les recommandations que le pays avait acceptées. | UN | وفي الختام، أكد وفد مالي من جديد التزام مالي بمواصلة العمل من أجل وضع جميع التوصيات التي وافق عليها البلد موضع التنفيذ. |
Le Comité a recommandé que toutes les recommandations auxquelles il n'a pas encore été donné suite soient examinées avec les bureaux de pays concernés; le Bureau de l'audit et des études de performance a souscrit à cette recommandation. | UN | أوصى المجلس بمتابعة جميع التوصيات التي لم تنفذ بعد مع المكاتب القطرية، ووافق مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء على ذلك. |
Elles ont appelé l'Ouganda à revoir sa position sur toutes les recommandations qu'il avait rejetées. | UN | ودعتا أوغندا إلى إعادة النظر في موقفها بشأن جميع التوصيات التي رفضتها. |
Le soutien du Comité permettra à la Mauritanie de s'embarquer sur une voie de changement fondamental reflétant toutes les recommandations qu'il a faites. | UN | وقالت إن دعم اللجنة سوف يمكن موريتانيا من سلوك طريق التغيير الأساسي الذي يعبّر عن جميع التوصيات التي قُدّمت. |
La Suisse a félicité la Guinée équatoriale d'avoir accepté toutes les recommandations qu'elle avait formulées au cours du précédent EPU, et l'a encouragée à poursuivre ses efforts pour les mettre en œuvre. | UN | 30- وأعربت سويسرا عن تقديرها لقبول غينيا الاستوائية جميع التوصيات التي قدمتها إليها سويسرا خلال الاستعراض الدوري الشامل السابق، وشجعت غينيا الاستوائية على مواصلة جهودها من أجل تنفيذ تلك التوصيات. |
Le Canada s'est félicité que toutes les recommandations qu'il avait formulées durant l'examen aient été acceptées et a encouragé Maurice à poursuivre ses efforts pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, aussi bien sur son territoire que dans le reste du monde. | UN | وأعربت عن تقديرها لقبول موريشيوس جميع التوصيات التي قدمتها أثناء الاستعراض. وشجعت موريشيوس على مواصلة بذل جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان داخلها وفي جميع أنحاء العالم. |
IV. Conclusion Le PNUD accueille avec satisfaction le rapport du Comité des commissaires aux comptes et se range à toutes les recommandations qu'il contient. | UN | 27 - يرحب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتقرير الشامل لمجلس مراجعي الحسابات، ويقبل جميع التوصيات التي وردت فيه. |
iii) toutes les recommandations qui seront formulées comme suite aux alinéas i) et ii) ci-dessus pour les analyser de façon plus systématique, fixer des priorités et déterminer les mesures à prendre à court, à moyen et à long termes; | UN | ' ٣ ' جميع التوصيات التي وضعت في إطار ' ١ ' و ' ٢ ' أعلاه للتحليل المنهجي، وترتيب اﻷولويات وتحديد الاجراءات التي يمكن اتخاذها في اﻷجل القصير واﻷجلين المتوسط والطويل؛ |
toutes les recommandations qui ont été faites par le Secrétaire général et la Haut-Commissaire s'adressent à tous les débiteurs d'obligations, demeurent valables et doivent être d'urgence mises en œuvre par les parties. | UN | وتظل جميع التوصيات التي صدرت سابقاً عن الأمين العام والمفوضة السامية، والموجهة إلى جميع الأطراف المعنية، صالحةً ويجب على الأطراف تنفيذها بصورة عاجلة. |
toutes les recommandations qui figurent dans les études de performance environnementale réalisées dans les pays en transition ont été adoptées par le Comité des politiques de l'environnement et environ 60 % des recommandations axées sur le court terme ont été appliquées. | UN | واعتمدت لجنة السياسة البيئية جميع التوصيات التي وضعتها عمليات استعراض الأداء البيئي للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، ونُفذ نحو 60 في المائة من التوصيات القصيرة الأجل. |
Ce rapport est considéré comme le compte rendu des débats sur l'affaire, et peut contenir une récapitulation de celle-ci ainsi que toute recommandation que la chambre juge utile. | UN | ويعتبر التقرير محضرا للمرافعات المتعلقة بالطعن، ويصح أن يتضمن عرضا موجزا للمسألة، فضلا عن جميع التوصيات التي يراها الفريق مناسبة لمقتضى الحال. |
Ce rapport est considéré comme le compte rendu des débats sur l'affaire, et peut contenir une récapitulation de celle-ci ainsi que toute recommandation que la chambre juge utile. | UN | ويعتبر التقرير محضرا للمرافعات المتعلقة بالطعن، ويصح أن يتضمن عرضا موجزا للمسألة، فضلا عن جميع التوصيات التي يراها الفريق مناسبة لمقتضى الحال. |
L'État partie devrait appliquer de bonne foi toutes les recommandations que le Comité lui a adressées, et trouver des moyens pour garantir que ses principes et lois religieux soient compatibles avec les droits de l'homme et avec ses obligations découlant de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Au paragraphe 173, le Comité a recommandé que toutes les recommandations auxquelles il n'a pas encore été donné suite soient examinées avec les bureaux de pays concernés; le Bureau de l'audit et des études de performance a souscrit à cette recommandation. | UN | 153 - في الفقرة 173، أوصى المجلس بمتابعة جميع التوصيات التي لم تنفذ بعد مع المكاتب القطرية، ووافق مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء على ذلك. |
Le Ministère de la défense nationale avait accepté toutes les recommandations de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وقد قبلت وزارة الدفاع الوطني جميع التوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الإنسان الوطنية. |
L'Organisation met actuellement en œuvre toutes les recommandations formulées dans le rapport. | UN | وتقوم المنظمة حاليا بتنفيذ جميع التوصيات التي وردت في هذا التقرير. |
La République de Moldova a noté avec satisfaction que la Hongrie avait accepté un grand nombre de recommandations et toutes celles qu'elle lui avait faites. | UN | وأقرت جمهورية مولدوفا بقبول عدد كبير من التوصيات وأعربت عن تقديرها لقبول جميع التوصيات التي قدمتها. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour donner pleinement effet à l'ensemble des recommandations adoptées par le Comité. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ جميع التوصيات التي اعتمدتها اللجنة تنفيذاً كاملاً. |
L'administration du Haut Commissariat devrait examiner, hiérarchiser et appliquer systématiquement toutes les recommandations encore en attente. | UN | ينبغي للإدارة أن تستعرض جميع التوصيات التي لم تطبق بعد وأن تضع أولويات ومنهجا لها. |