"جهوده في" - Translation from Arabic to French

    • ses efforts en
        
    • ses efforts dans
        
    • ses efforts à
        
    • ses efforts pour
        
    • s'efforcer d
        
    • ses efforts de
        
    • d'efforts à
        
    • son action en
        
    • son action dans
        
    • efforts qu'il a déployés pour
        
    • d'efforts dans
        
    • ses efforts au
        
    • ses entreprises
        
    Je tiens à assurer le Président, que nous félicitons de l'accession à ses fonctions, que la Pologne appuiera tous ses efforts en la matière. UN واسمحوا لي أن أؤكد للرئيس، ونحن نتقدم إليه بالتهنئة على توليه هذا المنصب، أن بولندا ستدعم جميع جهوده في هذا الصدد.
    C'est pourquoi je pense que la communauté internationale doit se mobiliser et coordonner ses efforts en vue de le résoudre. UN ولهذا نرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعبئ موارده وينسق جهوده في هذا الاتجاه.
    L'Union européenne intensifierait ses efforts dans ce sens, en concentrant son activité là où elle bénéficiait d'un avantage comparatif. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سيكثف جهوده في هذا الاتجاه مركﱢزاً نشاطه على المسائل التي يتمتع فيها بميزة نسبية.
    La communauté internationale doit intensifier ses efforts dans les domaines suivants. UN ويجب أن يكثف المجتمع الدولي جهوده في الجوانب التالية.
    D'autres domaines devaient aussi être développés et le BIT continuerait à intensifier ses efforts à cet égard. UN وهناك أيضا مجالات أخرى يلزم تطويرها، وسيواصل مكتب العمل الدولي تكثيف جهوده في هذا الصدد.
    L'Union européenne poursuivra ses efforts pour rétablir la paix au Kosovo, en tant que facteur essentiel de la stabilité des Balkans. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده في إعادة السلم في كوسوفو بوصفه عاملا رئيسيا من عوامل تحقيق الاستقرار في البلقان.
    Selon le FNUPI, celui-ci continuerait à s'efforcer d'éliminer l'arriéré en 2006. UN وحسبما أفاد به الصندوق، فإنه سيواصل جهوده في هذا الصدد من أجل إنهاء الأعمال المتأخرة في سنة 2006.
    Ses procédures de gestion doivent renforcer sa capacité opérationnelle, ses efforts en matière de gestion des ressources humaines devraient améliorer le recrutement, la mise en valeur et le maintien des compétences. UN وينبغي أن تعزز إجراءات تسيير أعماله قدرته التنفيذية، وينبغي في الآن نفسه أن تحسن جهوده في مجال إدارة الموارد البشرية استقدام الموظفين وتنمية قدراتهم واستبقاءهم.
    Le FNUAP prévoit d'intensifier ses efforts en 2010 pour appuyer et renforcer les capacités des pays, en particulier là où les progrès tardent à se manifester. UN ويعتزم صندوق الأمم المتحدة للسكان زيادة جهوده في 2010 لدعم وبناء قدرة البلدان، لا سيما البلدان التي تعثرت في مسيرتها.
    iii) Demander au Président de l'Union de poursuivre ses efforts en appui à la mise en œuvre de l'Accord de Syrte; UN ' 3` مناشدة رئيس الاتحاد الأفريقي مواصلة جهوده في دعم تنفيذ اتفاقية سرت؛
    67. La CNUCED a intensifié ses efforts en 2010 pour inciter les médias locaux à faire davantage connaître ses rapports et ses programmes. UN 67- وضاعف الأونكتاد جهوده في عام 2010 للتواصل مع وسائط الإعلام المحلية من أجل التعريف بتقارير الأونكتاد وبرامجه.
    Parfois, plusieurs années se sont écoulées avant que la communauté internationale arrive à harmoniser ses efforts dans un cadre stratégique commun. UN وفي بعض الحالات، انقضت عدة سنوات قبل أن ينسق المجتمع الدولي جهوده في إطار رؤية استراتيجية مشتركة.
    Parfois, plusieurs années se sont écoulées avant que la communauté internationale arrive à harmoniser ses efforts dans un cadre stratégique commun. UN وفي بعض الحالات، انقضت عدة سنوات قبل أن ينسق المجتمع الدولي جهوده في إطار رؤية استراتيجية مشتركة.
    Nous voulons saisir cette occasion pour remercier très sincèrement M. Eliasson pour ses efforts dans la mise en oeuvre de l'assistance humanitaire des Nations Unies. UN وننتهز هذه الفرصة لنشكر السيد إلياسون بكل إخلاص على جهوده في تنفيذ المساعدة اﻹنسانية لﻷمم المتحدة.
    C'est pourquoi nous demandons instamment au Conseil de sécurité d'intensifier ses efforts dans cette direction. UN لذلك، نحث مجلس اﻷمن على تكثيف جهوده في هذا الاتجاه.
    L'Union européenne continuera ses efforts à cet égard. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل جهوده في هذا الشأن.
    L'Argentine a toute confiance dans la direction avisée du Président de la présente session pour le traitement de ce dossier et appuiera ses efforts à cet égard. UN ولدى الأرجنتين ثقة بحكمة قيادة رئيس هذه الدورة، وستدعم جهوده في هذه المسألة.
    Nous espérons toutefois que, dans un proche avenir, la communauté internationale relancera ses efforts pour maintenir cette question à l'étude. UN غير أننا مازلنا واثقين من أن المجتمع الدولي سيركز جهوده في الأجل القصير على إبقاء هذه المواضيع حية.
    21. Prie le Directeur exécutif de continuer à s'efforcer d'assurer une augmentation des contributions volontaires de toutes origines afin de renforcer la base financière du Programme des Nations Unies pour l'environnement; UN 21 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يواصل بذل جهوده في السعي إلى زيادة التمويل الطوعي من جميع المصادر بغية تعزيز القاعدة المالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة؛
    Pour relever ces défis, le FNUAP intensifiera ses efforts de plaidoyer et recentrera ses programmes afin de rejoindre les adolescents vulnérables, et plus particulièrement les adolescentes pour lesquelles les risques sont les plus grands. UN ولمواجهة هذه التحديات، سيعزز الصندوق جهوده في مجال الدعوة وسيركز برامجه من أجل الوصول بها إلى المراهقين الأكثر عرضة للخطر، ولا سيما المراهقات اللائي يواجهن أشد الأخطار.
    Afin de nous aider à poursuivre nos efforts et à réaliser les OMD, la communauté internationale devra redoubler d'efforts à Madagascar. UN وبغية مساعدة مدغشقر على المضي قدما وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده في مدغشقر.
    La Commission a exprimé un soutien vigoureux aux travaux du Centre de prévention de la criminalité internationale, en particulier à son action en faveur du processus de ratification, lançant un appel pour que de nouvelles contributions soient versées au Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. UN وأعربت اللجنة عن دعمها القوي لمركز منع الجريمة الدولية، ولا سيما جهوده في دعم عملية التصديق، داعية إلى زيادة تقديم المساهمات إلى صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Les deux dernières décennies ont montré que la communauté internationale a tout intérêt à trouver les moyens de renforcer son action dans le domaine de la médiation. UN وقد أظهر العقدان الماضيان بأن للمجتمع الدولي كل المصلحة في إيجاد سبل لتعزيز جهوده في مجال الوساطة.
    Nous remercions également l'ancien Secrétaire général, M. Pérez de Cuéllar pour les efforts qu'il a déployés pour engager ces consultations. UN ونود أيضا أن نشكر اﻷمين العام السابق، خافيير بيريز دي كوييار على جهوده في بدء المشاورات.
    Il s'efforcera d'appliquer cette approche intégrée et prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts dans ce sens. UN وسيبذل المجلس ما في وسعه لتطبيق هذا النهج المتكامل، ويطلب إلى الأمين العام أن يكثف جهوده في هذا الصدد.
    Elle l'a encouragé à poursuivre ses efforts au Darfour et à étendre l'état de droit au pays tout entier. UN وشجعت السودان على مواصلة جهوده في دارفور وعلى جعل سيادة القانون مبسوطة على البلد بكامله.
    Nous lui souhaitons plein succès dans sa carrière et dans ses entreprises futures. UN أتمنى له التوفيــق في عمله وفي جهوده في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more