En Tanzanie, 94 % des entreprises sont des petites et moyennes entreprises et la création d'emplois dépend d'elles de manière cruciale. | UN | وفي تنزانيا، تشكل المنشآت الصغيرة والمتوسطة ما نسبته 94 في المائة من المؤسسات، وهي حاسمة الأهمية من أجل إيجاد الوظائف. |
Responsabilité de protéger : réagir de manière prompte et décisive | UN | مسؤولية الحماية: الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة |
La participation des femmes à toutes ces transformations est d'une importance critique. | UN | إن مشاركة المرأة في جميع عمليات التحول هذه لها أهمية حاسمة. |
Au fil des ans, le Comité a élaboré une jurisprudence abondante dans laquelle il a donné des interprétations décisives des droits protégés par le Pacte. | UN | وقامت على مر السنين بوضع مجموعة كبيرة من أحكام القضاء التي أعطت من خلالها تفسيرات حاسمة للحقوق المحمية بموجب العهد. |
Nous avons fait un pas en avant décisif, irréversible; le point de non retour est atteint. | UN | لقد اتخذنا خطوة حاسمة إلى اﻷمام لا رجعة فيها. فلا عودة إلى الوراء. |
Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui plus que jamais auparavant un moment crucial de leur histoire. | UN | إن شعب فلسطين، وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، تواجه اليوم، كما لم تواجه في أي وقت مضى، لحظة حاسمة من تاريخها. |
La Plate-forme est donc un outil essentiel pour rejoindre tous les pays du Forum. | UN | ولذلك، يعتبر منبر الشراكات أداة حاسمة للوصول إلى جميع بلدان المنتدى. |
À cet égard, l'appui aux plans de stabilisation de Mogadiscio et des zones récemment reprises à Al-Chabab est d'une importance capitale. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح تقديم الدعم لخطط تحقيق الاستقرار في مقديشو والمناطق المستعادة حديثا من حركة الشباب ذا أهمية حاسمة. |
De plus, le développement étant d'importance cruciale pour éliminer la pauvreté, il est indispensable de mobiliser les ressources appropriées à cette fin. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لأن التنمية تتسم بأهمية حاسمة للقضاء على الفقر، فإنه ينبغي تعبئة الموارد المناسبة لهذا الغرض. |
Alors que nous nous préparons à relever les nouveaux défis du XXIe siècle, ces notions revêtent une pertinence cruciale. | UN | واﻵن، ونحن نستعد لمواجهة التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين، أصبح هذان المفهومان يتسمان بأهمية حاسمة. |
La tâche dévolue au Groupe intergouvernemental d'experts sur le droit au développement est donc d'une importance cruciale. | UN | ولذلك فإن المهمة الملقاة على عاتق فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالحق في التنمية تتسم بأهمية حاسمة. |
Responsabilité de protéger : réagir de manière prompte et décisive | UN | مسؤولية الحماية: الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة |
L'adoption d'une convention internationale générale constituerait une étape décisive et l'aboutissement de la Stratégie antiterroriste mondiale. | UN | ومن شأن اعتماد اتفاقية دولية شاملة أن يكون خطوة حاسمة إلى الأمام، وإنجازا قيما للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Le processus de paix au Libéria a atteint une étape critique. | UN | لقد دخلت عملية السلام في ليبريا في مرحلة حاسمة. |
La pléthore de questions dont est saisie l'Organisation des Nations Unies devient critique. | UN | إن المسائل الكثيرة جدا المعروضة على اﻷمم المتحدة مسائل لها أهمية حاسمة. |
si, depuis le jugement, il a été recouvré des pièces décisives qui avaient été retenues par le fait d'une autre partie; | UN | :: إذا تحصل الطرف المعني، بعد صدور الحكم، على مستندات حاسمة كانت قد حُجبت من قبل طرف آخر؛ |
Il pourrait y en avoir 3 milliards à l'horizon 2050 si des mesures décisives ne sont pas prises. | UN | وقد يرتفع عدد سكان الأحياء الفقيرة إلى ثلاثة بلايين نسمة، ما لم تُتخذ إجراءات حاسمة إزاءها. |
Nous avons fait un pas en avant décisif, irréversible; le point de non retour est atteint. | UN | لقد اتخذنا خطوة حاسمة إلى اﻷمام لا رجعة فيها. فلا عودة إلى الوراء. |
Par ailleurs, le rôle des coordonnateurs résidents était crucial pour ce qui était d'inciter les coparrains à agir de concert. | UN | ويتسم دور المنسق المقيم بأهمية حاسمة في تحقيق اتخاذ إجراءات مشتركة فعالة من جانب المنظمات المشاركة في الرعاية. |
Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه. |
Ces deux thèmes revêtent une importance capitale pour les familles. | UN | ويتسم هذان الموضوعان بأهمية حاسمة بالنسبة لحالة اﻷسرة. |
Le PNUD doit répondre à une demande et cet impératif a pour lui des incidences critiques. | UN | إنه موجه نحو تلبية المطالب وتترتب عليه نتائج حاسمة بالنسبة لدور البرنامج اﻹنمائي. |
L'accessibilité est essentielle pour garantir la participation de tous à la société. | UN | وتكتسي إمكانية الوصول أهمية حاسمة في ضمان المشاركة الكاملة في المجتمع. |
La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. | UN | غير أنه سيكون توانيا من وفدي عن أداء واجبه فيما لو لم يُشر إلى عدة مجالات حاسمة يختلف رأيه فيها اختلافا شديدا عن النص. |
Ces interventions étaient essentielles compte tenu des coupures de courant répétitives. | UN | وكانت هذه الإجراءات حاسمة بسبب استمرار انقطاع التيار الكهربائي. |
La volonté politique, la coordination précoce des réponses et la solidarité internationale sont identifiées comme cruciales pour la résolution éventuelle de ces situations. | UN | وأشير إلى الإرادة السياسية، والتنسيق المبكر للاستجابات والتضامن الدولي على أنها حاسمة في إيجاد حل نهائي لهذه الحالات. |
Au cours de cette partie, la Conférence a fait des progrès significatifs, mais pas encore décisifs. | UN | وقد مكّن هذا الجزء المؤتمر من المضي قدماً، وإن لـم يكن بطريقة حاسمة. |
C’est pourquoi des mesures énergiques s’imposent de toute urgence pour accélérer le renforcement des institutions. | UN | ولذلك، فإن ثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ خطوات حاسمة للتعجيل ببناء المؤسسات. |