Elle souhaite savoir si les femmes sont libres de choisir leur domicile, indépendamment de leur état matrimonial. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت للنساء حرية اختيار محل إقامتهن بغض النظر عن حالتهن الزواجية. |
De plus, en vertu de la résolution ministérielle no 457, il est interdit d'expulser les élèves enceintes du système d'éducation national, quel que soit leur état civil. | UN | وبمقتضى القرار الوزاري 457، يُحظر أيضا فصل الطالبات الحوامل من نظام التعليم الوطني، بصرف النظر عن حالتهن المدنية. |
Les femmes séropositives sont victimes de violations de leurs droits que leur état de santé et leur vulnérabilité accrue aggravent encore. | UN | وتتعرض حقوق النساء الحاملات للفيروس إلى انتهاكات تتفاقم بسبب حالتهن الصحية واشتداد ضعفهن. |
Elles peuvent également demander à être représentées gratuitement par un avocat, indépendamment de leur situation financière. | UN | وبوسعهن أيضا أن يطلبن تمثيلا قانونيا بدون مقابل، بصرف النظر عن حالتهن المالية. |
leur statut illégal ou clandestin ne leur donne pas droit à la protection de la loi. | UN | ومن شأن حالتهن غير القانونية أو بدون مستندات، قد جعلتهن خارج حماية القوانين. |
L'accès universel à ces services doit être une priorité (ibid., 2013a) et doit être, notamment, facilité pour toutes les adolescentes et les femmes, quelle que soit leur situation de famille. | UN | ويجب تيسير حصول جميع المراهقات والنساء على هذه الخدمات، بصرف النظر عن حالتهن العائلية. |
En effet, ce sont elles qui acceptent facilement leur état de santé. | UN | وهن اللائي يتقبّلن، في الواقع، حالتهن الصحية بأسلوب ميسّر. |
La première fois qu'ils viennent au centre ou lorsqu'ils sont intégrés au programme, les enfants bénéficient d'un examen médical complet qui permet de déterminer leur état de santé. | UN | وتخضع الطفلات خلال زيارتهن الأولى للبرنامج وقبولهن فيه، لفحص طبي كامل لتحديد حالتهن الصحية. |
Ces mères célibataires sont également exclues en raison de leur état de santé. | UN | ثم إن هؤلاء الأمهات الوحيدات يتعرضن للتشنيع بسبب ضعف حالتهن الصحية. |
Parfois, les petites filles qui viennent à l'hôpital sont trop terrorisées pour parler et souvent leur état montre qu'elles ont subi des violences sexuelles répétées pendant un certain temps. | UN | وفي بعض الأحيان، تأتي إلى المستشفى بنات صغيرات يمنعهن الرعب حتى من الكلام، وكثيراً ما يتضح من حالتهن الطبية أنهن تعرضن لاعتداءات جنسية مطردة على مدى فترة من الزمن. |
159. Bien que les Italiennes vivent plus longtemps, leur état de santé paraît moins bon que celui des hommes. | UN | ١٥٩ - وبالرغم من أن النساء اﻹيطاليات يُعمﱢرن أكثر من الرجال، فإن حالتهن الصحية تبدو أسوأ من حالة الرجل. |
Les grossesses et les interruptions de grossesse chez les mineures sont des indicateurs de leur état de santé, de la protection de la santé et, dans une certaine mesure, de l'environnement culturel. | UN | وتُعد حالات الحمل وإنهاء الحمل بين القاصرات مؤشرات على حالتهن الصحية والوقاية الصحية وتعكس، إلى حد ما، أيضا البيئة الثقافية. |
Cependant, toutes les femmes qui travaillent dans le secteur formel bénéficient de la protection de la maternité, indépendamment de leur situation sociale. | UN | ومع ذلك، تستفيد جميع النساء اللائى يعملن في القطاع الرسمي من رعاية الأمومة، بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية. |
De plus, même si quelques mesures de protection des employées de maison ont été prises, le Comité s'inquiète de leur situation qui reste précaire. | UN | ورغم اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى حماية خادمات المنازل، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار هشاشة حالتهن. |
De nombreuses femmes sont dans une situation qui ne leur permet pas d'assumer leur statut sérologique. | UN | ويوجد كثير من النساء في وضع لا يستطعن معه الإفصاح عن حالتهن فيما يخص الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La vulnérabilité particulière des femmes immigrées découle dans une certaine mesure de leur statut en matière de résidence. | UN | وتنتج مواطن الضعف الخاصة داخل هذه الفئة من النساء، إلى حد ما، من حالتهن فيما يتصل بالإقامة. |
Veuillez fournir des précisions sur le nombre total de femmes incarcérées dans les centres de détention de l'État partie, ainsi que sur la situation de ces détenues. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد النساء في مرافق الاحتجاز في الدولة الطرف وعن حالتهن. |
Et on les laisse mourir, leur condition accélérée par les responsables de ce projet. | Open Subtitles | والآن, تركن ليمتن. حالتهن أسرعت عن طريق الرجل الذي يدير المشروع. |
Il souligne aussi la nécessité d'associer davantage les femmes autochtones aux programmes officiels destinés à améliorer leur situation et celle des enfants. | UN | وأوضح كذلك ضرورة إشراك نساء الشعوب الأصلية بصورة متزايدة في البرامج الرسمية الرامية إلى تحسين حالتهن وحالة أطفالهن. |
Le Comité s'inquiète de la situation des femmes âgées, surtout en zone rurale, ainsi que des femmes appartenant aux minorités, particulièrement celle des Romas, et du manque de données statistiques sur leur condition. | UN | 222 - ويساور القلق اللجنة بشأن حالة النساء المسنات ولا سيما في المناطق الريفية، ونساء الأقليات، ولا سيما نساء طائفة الروما، وإزاء عدم وجود بيانات إحصائية عن حالتهن. |
Le Comité a engagé le Gouvernement à continuer d’accorder toute l’attention voulue aux femmes chefs de ménage, à poursuivre les recherches en ce qui concerne leur situation, afin de dégager des politiques rationnelles et efficaces d’amélioration de leur situation socioéconomique et le renforcement de la prévention de la pauvreté ainsi qu’à veiller à ce que ces ménages bénéficient des services et de l’appui requis. | UN | ٣٤٢ - وتحث اللجنــة الحكومــة على مواصلــة إيلاء الاهتمام للنساء المسؤولات عن إعالة اﻷسر المعيشية، وإجراء المزيد من البحوث حول حالتهن بهدف وضع سياسات سليمة وفعالة لتعزيز حالتهن الاجتماعية - الاقتصادية، ومقاومة الفقر وضمان تقديم الدعم والخدمات التي تحتاجها هذه اﻷسر المعيشية. |