Tellement afin Même quand t'essayes de convaincre et d'être sincere, ça apparaît comme faux | Open Subtitles | لذا حتى عندما تحاولين التفاهم وتكونين أمينة ينقلب الأمر بأنكِ تصطنعينه |
Et les gens non plus, Même quand tu penses qu'ils pourraient. | Open Subtitles | كذلك الناس لا يتغيرون حتى عندما تعتقد أنهم سيتغيرون |
Tu n'as jamais arrêté de me dire la vérité, Même quand tout le monde me mentait. | Open Subtitles | بأنكِ لم تتهربين أبداً بقول الحقيقه لي حتى عندما كان الجميع يكذب علي |
Cette interdiction s'appliquerait même lorsque le financement ne porte en rien sur les activités cubaines de ces entreprises. | UN | وينطبق هذا الحظر حتى عندما لا يكون التمويل متصلا على اﻹطلاق بأنشطة تلك الشركات مع كوبا. |
Le Comité a été informé que, même lorsque les autorités israéliennes offrent une indemnisation, elles le font aux prix de 1949. | UN | وقيل للجنة إنه حتى عندما تعرض السلطات اﻹسرائيلية تقديم تعويض، فإن ما تعرضه هو بأسعار عام ١٩٤٩. |
Les ordinateurs permettent aux personnes de communiquer même si elles souffrent de handicaps sensoriels graves ou ne peuvent pas parler. | UN | وتسمح الحواسيب للناس بالتواصل، حتى عندما يكون لديهم اعتلال حسي حاد أو عندما لا يستطيعون الكلام. |
Les transferts bancaires cubains aux organisations internationales ont été gelés à maintes reprises, même lorsqu'ils sont libellés en euros. | UN | وقد جمدّت التحويلات المصرفية الكوبية إلى المنظمات الدولية في مناسبات عديدة، حتى عندما كان تقويمها يتم باليورو. |
Ça permet de voir l'ennemi, Même quand il se cache. | Open Subtitles | يمكننا أن نرى العدو حتى عندما يكون مختبئاً |
Même quand j'ai eu cet appel plus tôt, je ne pensais pas, "Ça serait une erreur" | Open Subtitles | حتى عندما تلقيت الإتصال مبكراً لم أفكر بأن هذا لا بد وأنه خطأ |
Même quand votre univers s'écroule, le monde qui vous entoure continue à avancer et vous suivez. | Open Subtitles | حتى عندما يتوقف عالمك، العالم من حولك يواصل التحرك، وأنت أيضا ستفعل ذلك |
Ce sont tous les petits moments chaque jours où vous touchez les gens Même quand vous ne vous en rendez pas compte. | Open Subtitles | إنها آلاف اللحظات كل يوم التي تؤثرين فيها في الناس حتى عندما لم تكوني تعرفي أنكِ فعلتِ ذلك |
Ces portables à la con émettent Même quand on les éteint. | Open Subtitles | تبعث الهواتف الخلويه إشارات طيلو الوقت حتى عندما تطفئها |
Même quand l'avenir paraît sombre, les héros trouvent une solution. | Open Subtitles | حتى عندما تبدو الأمور وأتعس، أبطال تجد وسيلة. |
Les obligations en vertu de l'article 4 demeurent, même lorsque les États font appel à des prestataires de services non étatiques. | UN | وتظل الالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 قائمة حتى عندما تعتمد الدول على جهات خلاف الدولة لتقديم الخدمات. |
Les obligations en vertu de l'article 4 demeurent, même lorsque les États font appel à des prestataires de services non étatiques. | UN | وتظل الالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 قائمة حتى عندما تعتمد الدول على جهات خلاف الدولة لتقديم الخدمات. |
Le coût du traitement est dans bon nombre de cas un obstacle majeur, même lorsque les victimes peuvent accéder à un hôpital public. | UN | وتشكل كلفة العلاج عقبة كبرى أمام كثير من الضحايا، حتى عندما تتاح لهم إمكانية العلاج في المستشفيات العمومية. |
Mais même si on se tient juste là, je peux le sentir contre lui | Open Subtitles | حتى عندما كنا نرقد في الفراش أحس أن وجود ذلك ضده |
J'ai toujours eu l'impression que tu étais avec quelqu'un d'autre même si tu étais avec moi. | Open Subtitles | بدا الأمر و كأنك كنت دائماً مع شخص آخر حتى عندما تكون معي |
Deux : prétendre que c'est important même si ça l'est pas. | Open Subtitles | إثنان: تظاهر أنك تهتم، حتى عندما تكون غير مهتم. |
Le femmes ne sont pas épargnées par ce recrutement forcé, même lorsqu'elles sont enceintes ou allaitent leur bébé. | UN | وفي هذه المشاريع لا تُعفى النساء من العمل القسري، حتى عندما يكنّ حوامل أو مرضعات ﻷطفالهن. |
Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. | UN | وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة. |
En outre, même s'il est donné, ce consentement n'est pas toujours la garantie d'une réelle implication. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه حتى عندما يتم إعطاء الموافقة فقد لا تترجم دائما إلى التزام كامل بعملية الوساطة. |
Les guérisseurs traditionnels sont présents à la majorité des naissances, même en 1'absence de complication; ceci cause souvent des retards. | UN | واستدعاء المعالجين التقليديين في أغلبية حالات الولادة، حتى عندما لا توجد مضاعفات، غالبا ما يكون من عوامل التأخر. |
Il en est autrement en matière d'avis, alors même que la demande d'avis a trait à une question juridique actuellement pendante entre États. | UN | والحالة مختلفة فيما يتعلق بإجراءات الفتوى حتى عندما يكون طلب رأي متصلا بمسألة قانونية معلقة بالفعل بين الدول. |
C'est arrivé au point où ça se produisait alors que je ne dormais pas. | Open Subtitles | وحصل على النقطة التي كان يحدث حتى عندما لم أكن نائما. |
Mais alors même qu'elles représentent 67 % du personnel, la proportion de celles qui occupent des postes de responsabilité n'est que de 13 %. | UN | ولكن حتى عندما تشكﱢل المرأة ٦٧ في المائة من جميع العاملين، فإن نسبتها في الوظائف اﻷقدم تبلغ ١٣ في المائة فقط. |
Et quand ma mère a vérifié... fait le point avec elle-même... | Open Subtitles | وعندما كانتْ أمي غائبةً أو حتى عندما كانتْ حاضرةً |
Mais, quand même il existe des dispositions législatives et réglementaires, elles ne sont souvent pas appliquées en raison du manque de capacités ou de ressources. | UN | ولكن حتى عندما تكون التشريعات واﻷنظمة موجودة، فإنه لا يتم عادة الامتثال لها بسبب الافتقار الى القدرات أو الموارد. |