"حدثت في" - Translation from Arabic to French

    • se sont produits dans
        
    • ont eu lieu dans
        
    • situation dans
        
    • situation en
        
    • ont eu lieu à
        
    • situation au
        
    • se sont produits au
        
    • ont eu lieu au
        
    • se sont produits en
        
    • eut lieu à
        
    • à celle de
        
    • ont été
        
    • produites dans
        
    • ont eu lieu sur
        
    • qui a eu lieu à
        
    Plusieurs incidents dangereux se sont produits dans l'usine de Sellafield au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. UN وهناك عدد من الحوادث الخطيرة التي حدثت في مصنع في سيلافيلد في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية.
    À notre avis, l'Agence a également réagi de façon méritoire aux nouveaux événements qui se sont produits dans le domaine nucléaire. UN إن الوكالة في رأينا استجابت أيضا على نحو مشكور للتطورات الجديدة التي حدثت في الميدان النووي.
    Les profonds changements qui ont eu lieu dans le monde durant les 50 dernières années exigent une adaptation aux nouvelles réalités. UN وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد.
    Le Comité était également d'avis qu'en raison de l'évolution récente de la situation dans la zone de la Mission, le besoin de consultants n'était pas avéré. UN ورأت اللجنة أيضا أنه في ضوء التطورات اﻷخيرة التي حدثت في منطقة البعثة لم تثبت وجود حاجة إلى خبراء استشاريين.
    4.5 En l'espèce, le requérant ne saurait tirer profit de l'évolution de la situation en matière de droits de l'homme au Togo. UN 4-5 وفي الموضوع قيد البحث، لا يمكن أن يستفيد صاحب الشكوى من التطورات التي حدثت في أوضاع حالة حقوق الإنسان في توغو.
    En outre, 59,4 % d'accouchements sont intervenus dans des maternités, et 38,8 % ont eu lieu à domicile. UN وعلاوة على ذلك، ٥٩,٤ في المائة من حالات الولادة حدثت في مؤسسات طبية، بينما ٣٨,٨ في المائة حدثت في البيت.
    Enfin, les développements sur la situation au Burundi et au Rwanda ont été longuement débattus ici. UN وأخيرا، فإن التطورات التي حدثت في رواندا وبوروندي كانت محل مناقشة هنا باستفاضة.
    Nous devons tous tirer des enseignements des événements tragiques comme ceux qui se sont produits au Rwanda et en Somalie. UN وعلينا أن نتعلم جميعا من اﻷحداث المأساوية كتلك التي حدثت في رواندا والصومال.
    Il ne faut pas non plus oublier le nombre élevé de graves catastrophes naturelles qui ont eu lieu au cours de l'année écoulée et dont les effets ont affecté l'économie de certains pays. UN ولا ينبغي إغفال العدد الكبير من الكوارث الطبيعية التي حدثت في العام الماضي والتي أثرت في اقتصادات بعض البلدان.
    Les miracles économiques qui se sont produits en Asie sont d'excellents exemples de ce que permet la mondialisation. UN وإن المعجزات الاقتصادية التي حدثت في آسيا هي أمثلة ممتازة على ما يمكن للعولمة أن تحققه.
    Les menaces contre les processus démocratiques et les changements inconstitutionnels de gouvernement qui se sont produits dans certains pays ont fortement compromis les efforts de stabilisation politique, sociale et économique de la sous-région. UN كما شكلت تغييرات الحكم غير الدستورية والتهديدات للعمليات الديمقراطية التي حدثت في أجزاء من المنطقة دون الإقليمية تهديدات كبيرة لاستقرار المنطقة دون الإقليمية سياسيا واجتماعيا واقتصاديا.
    Des exemples d'incendies qui se sont produits dans des dépôts de vieux pneus sont fournis dans l'annexe III. UN وترد في التذييل الثالث لهذه المبادئ التوجيهية قائمة بالحرائق التي حدثت في مخزونات الإطارات الخردة.
    Des exemples d'incendies qui se sont produits dans des dépôts de vieux pneus sont fournis dans l'annexe III. UN وترد في التذييل الثالث لهذه المبادئ التوجيهية قائمة بالحرائق التي حدثت في مخزونات الإطارات الخردة.
    Je tiens à souligner tout particulièrement, au sujet de la Conférence du désarmement, que cet organe a tout naturellement subi le contrecoup des bouleversements qui se sont produits dans le monde au cours des 14 dernières années. UN وثمة نقطة خاصة بمؤتمر نزع السلاح أود التأكيد عليها، وهي أن هذه الهيئة كان من الطبيعي أن تتأثر بالتغيرات الهائلة التي حدثت في العالم خلال السنوات الأربع عشرة الماضية.
    Ces vols non autorisés ont eu lieu dans une zone contrôlée par les Croates de Bosnie. UN وهذه التحليقات غير المأذون بها حدثت في منطقة يسيطر عليها الكرواتيون البوسنيون.
    Les développements et les évolutions qui ont eu lieu dans ce domaine depuis la présentation du précédent rapport sont exposés ci-dessous. UN وفيما يلي التطورات والتغييرات التي حدثت في هذا المجال منذ تقديم التقرير السابق.
    Le rapport décrit aussi l'évolution récente de la situation dans la région. UN وباﻹضافة إلى ما تقدم، يوفر التقرير استكمالا للتطورات التي حدثت في المنطقة في اﻵونة اﻷخيرة.
    L'évolution de la situation dans la région des Grands Lacs, en particulier en République démocratique du Congo est pour nous, une source de graves préoccupations. UN فالتطورات التي حدثت في منطقة البحيرات الكبرى وبصفة خاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تمثل مصدرا لقلقنا.
    Le présent rapport donne un aperçu de l'évolution de la situation en ce qui concerne le rapatriement des réfugiés et le processus de réconciliation. UN ويعرض هذا التقرير مجمل التطورات التي حدثت في إعادة اللاجئين وعملية المصالحة.
    Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères sur l'évolution récente de la situation en Abkhazie (Géorgie) UN بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الأخيرة التي حدثت في أبخازيا، جورجيا
    Les manifestations en faveur de l'indépendance qui ont eu lieu à El Ayoun ont été brutalement réprimées. UN وتم قمع المظاهرات المؤيدة للاستقلال التي حدثت في العيون بصورة وحشية.
    L'évolution de la situation au cours de ces dernières années a seulement renforcé la nécessité urgente de régler la question. UN وإن التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة جعلت أمر إيجاد حل لقضية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحاً.
    La demande du Conseil tendant à entreprendre une réflexion approfondie et de grande portée appelle un examen des faits nouveaux qui se sont produits au cours des derniers mois. UN وما طلبه المجلس من إجراء تفكير أساسي بعيد المدى يتطلب مناقشة وتحليل عدد من التطورات التي حدثت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Combien de grèves ont eu lieu au cours des cinq dernières années ? UN ما هو عدد الاضرابات التي حدثت في السنوات الخمس الأخيرة؟
    Quatre-vingt-neuf cas se sont produits entre 1994 et 1997 et 22 se sont produits en 1995, principalement dans les États de Chiapas et de Veracruz. UN بينما حدثت 89 حالة منها بين عامي 1994 و1997، منها 22 حالة حدثت في عام 1995، ومعظمها في ولايتي تشياباس وفيراكروز.
    La 2ème eut lieu à Augusta Open Subtitles النوبة القلبية الثانية حدثت في "أوجستا .حيثما كانوا يقومون البطولة الكبرى
    Cette progression de 4 % a été supérieure à celle de l'année précédente, et résulte d'un certain nombre de facteurs, le principal étant l'émission d'obligations représentant un montant total de 19 milliards de dollars par les principaux pays de la région. UN وهذه الزيادة البالغة ٤ في المائة قد تجاوزت الزيادة التي حدثت في العام الماضي، وهي ترجع إلى عوامل عديدة، وأهم هذه العوامل في حالة اقتصادات المنطقة اﻷكبر حجما يتثمل في الاضطلاع بعدد كبير من الاصدارات السهمية، حيث بلغ إجمالي هذه الاصدارات ٩١ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Je pense que les blessures se sont produites dans un parking. Open Subtitles أعتقد أنّ الإصابات ربما قد حدثت في موقف للسيارات.
    Le département n'est pas prêt à dire que ces corps sont reliés, d'un quelconque façon à ces présumés incidents qui ont eu lieu sur le campus. Open Subtitles القسم ليس مُستعد لقول أن تلك الجثث هُناك مُرتبطة بتلك الحوادث المزعومة التي حدثت في الجامعة
    Au cours de l'arrestation qui a eu lieu à leurs domiciles à Banja Luka, les quatre hommes auraient été brutalisés et humiliés. UN وأثناء عمليات الاعتقال، التي حدثت في منازلهم في بانيا لوكا، يبدو أنه تم الاعتداء على اﻷربعة كما تم إذلالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more