"حد ذاته" - Translation from Arabic to French

    • soi
        
    • elle-même
        
    • lui-même
        
    • même
        
    • tant que telle
        
    • tant que tel
        
    • ellemême
        
    • elle seule
        
    • proprement dit
        
    • luimême
        
    • lui seul
        
    • proprement parler
        
    • simple
        
    • eux-mêmes
        
    • elles-mêmes
        
    Un incident récemment intervenu sur un site minier montre que faire intervenir l’armée pour assurer la traçabilité des produits est une contradiction en soi. UN وتبرهن حادثة وقعت مؤخرا في موقع تعديني على أن نشر جنود لإنفاذ اقتفائية المعادن يشكّل في حد ذاته تضاربا.
    Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Cela constitue déjà, en soi, une contribution unique à la cause du désarmement nucléaire. UN وهذا في حد ذاته إسهاماً رائعاً في قضية نزع السلاح النووي.
    Or il est évident que la coordination elle-même est une manifestation de l'appropriation nationale. UN بيد أنه من الواضح أن التنسيق في حد ذاته مظهر من مظاهر الملكية.
    Le Conseil, lui-même, est composé, à parts égales, d'hommes et de femmes. UN ويتكون المجلس في حد ذاته من نفس العدد من النساء والرجال.
    Sinon, l'objectif même de l'introduction de cet arrangement serait remis en question. UN وإلا فإن الهدف في حد ذاته من العمل بهذا الترتيب سيصبح موضعا للشك.
    Il demeure un dissident politique actif au sein de l'UFC, ce qui en soi est une activité dangereuse dans un pays dirigé par des militaires. UN فهو لا يزال معارضاً سياسياً فاعلاً داخل اتحاد القوى من أجل التغيير، وهو نشاط خطير في حد ذاته في بلد يحكمه الجيش.
    Il demeure un dissident politique actif au sein de l'UFC, ce qui en soi est une activité dangereuse dans un pays dirigé par des militaires. UN فهو لا يزال معارضاً سياسياً فاعلاً داخل اتحاد القوى من أجل التغيير، وهو نشاط خطير في حد ذاته في بلد يحكمه الجيش.
    Le déploiement d'observateurs internationaux constitue en soi une mesure de confiance pour tous les partis politiques qui pourraient contester une élection. UN ووزع المراقبين الدوليين يمثل في حد ذاته أحد تدابير بناء الثقة بالنسبة لكل اﻷحزاب السياسية المتنافسة في الانتخابات
    La coordination est un moyen et non une fin en soi. UN فالتنسيق وسيلة ولا ينبغي اعتباره غاية في حد ذاته.
    L'État partie souligne à cet égard qu'infliger la peine de mort n'est pas illégal en soi selon le Pacte. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن توقيع عقوبة الاعدام ليس في حد ذاته أمرا غير مشروع بموجب العهد.
    Nous avons réussi à éviter un conflit mondial et cela est, en soi, une grande réalisation qui inspire espoir et confiance. UN وقد نجحنا في تجنب اندلاع صراع عالمي. وهذا في حد ذاته إنجاز عظيم يبعث على اﻷمل والثقة.
    L'ordre du jour de la Conférence démontre que la diversité culturelle est en soi une notion polymorphe. UN وقــد دل جدول أعمال المؤتمر على أن التنوع الثقافي هو في حد ذاته مفهوم متنوع.
    Compte tenu de la diversité de cette conférence, le tissage d'une pensée commune doit en soi être salué comme un modèle eu égard au rapprochement. UN إن مجــرد استخــلاص خيوط مشتركة في مؤتمر كان فيه كل هذا القــدر من التنوع، يعد في حد ذاته انجازا في بناء الجسور.
    La réduction du montant du budget ne doit donc pas être une fin en soi : elle doit traduire une meilleure utilisation des ressources. UN وبناء على ذلك، ينبغي ألا يصبح خفض حجم الميزانية غاية في حد ذاته وانما انعكاسا لتحسين الانتفاع من الموارد.
    Il est en effet inconcevable que l'absence de réaction puisse, par elle-même, produire un tel effet juridique. UN فلا يعقل، بطبيعة الحال، أن يخلّف السكوت في حد ذاته أثراً قانونياً من هذا القبيل.
    La Plate-forme mondiale elle-même était la principale réunion mondiale pendant laquelle se dérouleraient les consultations. UN والمنتدى العالمي في حد ذاته هو الاجتماع العالمي الرئيسي في سياق المشاورات.
    Le progrès lui-même est une notion qui est loin d’être simple. UN كما أن التقدم في حد ذاته ليس مفهوما بسيطا.
    En elle—même, la position dominante n'est pas répréhensible, seuls les abus résultant de cette domination sont interdits par l'article 8 de la loi. UN والمركز السوقي المهيمن في حد ذاته غير محظور إذ لا تحظر المادة ٨ من القانون سوى التعسف الناجم عن هذا المركز المهيمن.
    Toutefois, il faut tenir compte du fait qu'une position dominante en soi n'est pas anticoncurrentielle en tant que telle. UN إلا أنه يجب إيلاء اهتمام لحقيقة أن المركز المهيمن لا يعتبر في حد ذاته مانعاً للمنافسة بهذه الصفة.
    En outre, le Code pénal japonais ne contient aucune disposition incriminant en tant que tel le fait " d'organiser ou d'ordonner " la commission d'une infraction. UN كما أن القانون الجنائي الياباني لا يتضمن أي مادة تجرم تنظيم ارتكاب جريمة أو إصدار اﻷمر بارتكابها في حد ذاته.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en ellemême l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Toutefois, à elle seule, la libéralisation des échanges ne produit pas toujours les résultats escomptés si elle ne s'accompagne pas de mesures complémentaires. UN غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية.
    Mais l'enseignement des droits de l'homme proprement dit en était remarquablement absent. UN ولكن التدريب في مجال حقوق اﻹنسان في حد ذاته كان غيابه محسوسا للغاية.
    Dans de nombreux cas, la compétitivité dépend plus du procédé de fabrication que du produit luimême. UN وتتوقف القدرة التنافسية في العديد من الحالات على عملية الإنتاج أكثر منها على المنتج في حد ذاته.
    Le renforcement du Département à lui seul n'apportera rien. UN وسيكون توسيع الأمانة العامة عديم الأثر في حد ذاته.
    Le Bureau ne soumet pas à proprement parler à l’organe directeur de l’OIT un rapport annuel sur la fonction de contrôle. UN ولا يقدم المكتب في حد ذاته تقريرا سنويا عن المراقبة إلى مجلس إدارة منظمة العمل الدولية.
    Une grande partie de ces ressources est perdue en raison des incidences négatives des conflits armés dans de nombreux pays de la région, qui sont eux-mêmes le résultat, entre autres facteurs, du commerce illicite des armes. UN ويضيع جزءٌ كبير من تلك الموارد بسبب التداعيات السلبية للصراع المسلح في العديد من بلدان المنطقة، وهو في حد ذاته يُعزى إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة، ضمن عوامل أخرى.
    La violence structurelle et la discrimination systématique subies par les femmes qui vivent sous l'occupation ont en elles-mêmes de graves conséquences. UN فالعنف الهيكلي، والتمييز المنهجي الذي تعاني منه المرأة في ظل الاحتلال هو في حد ذاته من العواقب الجسيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more