"حصولها على" - Translation from Arabic to French

    • leur accès à
        
    • son accession à
        
    • leur accès aux
        
    • l'accès aux
        
    • l'accès à
        
    • accès au
        
    • obtenir
        
    • 'accéder à
        
    • d'accès aux
        
    • accéder aux
        
    • avoir obtenu
        
    • avoir accès aux
        
    • leur accession à
        
    • son accès à
        
    • elle aura
        
    Depuis leur accès à l'indépendance en 1970, les Fidji, comme membre d'autres pays, sont un pays en transition. UN وقد مرت فيجي، منذ حصولها على الاستقلال عام 1970، بمرحلة انتقالية، مثلها في ذلك مثل غيرها من البلدان.
    :: Améliorer la situation sociale des femmes en situation de risque en facilitant leur accès à des services sociaux de qualité; UN :: تحسين الوضع الاجتماعي للمرأة المعرضة للمخاطر من خلال زيادة حصولها على الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة.
    Depuis son accession à l'indépendance, la Namibie a pris des dispositions pour renforcer ses relations commerciales avec Cuba. UN وقد اتخذت ناميبيا منذ حصولها على الاستقلال خطوات لتعزيز علاقاتها التجارية مع كوبا.
    Depuis son accession à l'indépendance, la Namibie a pris des dispositions pour renforcer ses relations commerciales avec Cuba. UN وقد اتخذت ناميبيا منذ حصولها على الاستقلال خطوات لتعزيز علاقاتها التجارية مع كوبا.
    Il est de loin supérieur à l'accroissement de leur accès aux ressources réelles. UN وبالتالي فقد كانت زيادة إمكانية حصولها على الموارد الحقيقية أقل بكثير.
    Il faut également garantir leurs droits fonciers pour leur ouvrir l'accès aux ressources énergétiques. UN كما أن ضمان حق المرأة في تملك الأرض ضروري للغاية لتحسين فرص حصولها على موارد الطاقة.
    Il aidait également les pays à obtenir l'accès à un financement de la part du Fonds mondial. UN ويقدم الصندوق أيضا الدعم للبلدان من أجل حصولها على أموال من الصندوق العالمي.
    Dans de nombreux cas, ils ont amélioré leur capacité d'emprunts, mais pas encore — et de loin — leur accès à l'assistance à des conditions de faveur. UN وحسنت هذه البلدان، في حالات عديدة، قدرتها على بدء الاقتراض من جديد، ولكنها لم تتمكن، إجمالا، من تحسين فرص حصولها على المساعدة ذات الشروط الميسرة.
    Les femmes des zones rurales ne possèdent que 5 % des terres agricoles et leur accès à un crédit gagé sur la possession de biens fonciers est limité. UN ولا تملك المرأة الريفية سوى 5 في المائة من الأرض الزراعية، وإمكانية حصولها على الائتمان على أساس الأرض كضمان محدودة.
    leur accès à l'éducation et leurs résultats scolaires sont souvent médiocres et elles sont exclues du marché du travail. UN وعادة ما تعاني من ضعف إمكانية حصولها على التعليم ونتائجه واستبعادها من أسواق العمل.
    Néanmoins, depuis son accession à l'indépendance en 1961, elle a toujours accueilli des réfugiés des États voisins fuyant des troubles politiques. UN غير أنها منحت اللجوء للأشخاص الفارّين من الاضطرابات الواقعة في الدول المجاورة منذ حصولها على الاستقلال في سنة 1961.
    Le Mozambique, pour sa part, depuis son accession à l'indépendance, lutte pour l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires où règnerait la paix. UN وموزامبيق، من ناحيتها، تكافح منذ حصولها على الاستقلال، من أجل تحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية يسوده السلم.
    Depuis son accession à l'indépendance en 1948, le Myanmar a donné la priorité à la lutte contre les stupéfiants. UN ١١ - وأضاف قائلا إن ميانمار، منذ حصولها على استقلالها في عام ١٩٤٨، أعطت أولوية لمكافحة المخدرات.
    Ces institutions sont engagées dans des activités allant de la protection sociale des femmes à l'amélioration de leur accès aux ressources économiques. UN وتمارس هذه المؤسسات أنشطة تتراوح بين شواغل رفاه المرأة وتحسين فرص حصولها على الموارد.
    Il faut également accroître leur accès aux technologies à faible émission de carbone et les initiatives en faveur des transferts de technologies. UN وتحتاج أيضا إلى زيادة درجة حصولها على تكنولوجيات تخفيض الكربون وإلى مبادرات نقل التكنولوجيا.
    La pauvreté et l'inégalité entre les sexes compromettent les chances des femmes, notamment leur accès aux services de santé. UN فالفقر واللامساواة بين الجنسين يعوقان إتاحة الفرص للمرأة، بما في ذلك حصولها على الخدمات الصحية.
    À leurs compétences techniques doit s'ajouter un soutien politique permettant l'accès aux ressources administratives et financières. UN ويجب تعزيز كفاءتها الفنية بالدعم السياسي لتيسير حصولها على الموارد الإدارية والمالية.
    Le Gouvernement tient à accueillir toutes les missions et délégations étrangères et à leur faciliter l'accès à l'information. UN وتحرص الحكومة على استقبال جميع البعثات والوفود اﻷجنبية وتيسير حصولها على المعلومات.
    Elle examinera les conséquences observables du rôle réservé à la femme dans la société ainsi que la condition de la femme en matière de santé, d'éducation, de possibilités d'emploi et d'accès au crédit. UN وسيدرس اﻵثار المتصورة لدور المرأة في المجتمع، فضلا عن صحة المرأة، وتعليمها، وفرص عمالتها، وإمكانية حصولها على ائتمانات.
    Les entrepreneurs sont également réticents à fournir des renseignements fiables sur leur bilan pour obtenir un meilleur accès à l'aide financière. UN كما أن مالكي هذه المؤسسات لا يعملون على تقديم معلومات موثوقة عن موازنتها لتحسين إمكانيات حصولها على الأموال.
    Par ailleurs, les chances d'accéder à des services de qualité sont plus limitées. UN وتتناقص أيضاً فرص حصولها على الخدمات الجيدة.
    Des opportunités plus grandes ont été offertes aux femmes, afin qu'elles puissent bénéficier des programmes de formation continue et améliorer leur capacité d'accès aux postes de responsabilité. UN لقــد أتيحت فـرص أكبـر للمرأة كي تستفيد من مواصلة برامــج التدريــب وتحسن فرص حصولها على وظائف اﻹدارة.
    À cause de leur manque d'instruction, les femmes ont des difficultés à accéder aux engrais pour améliorer le rendement de leur production. UN وبسبب نقص تعليم المرأة، يصعب حصولها على السماد من أجل تحسين إنتاجها.
    De ce fait, des femmes ont été attaquées à maintes reprises ou ont même été tuées après avoir obtenu un ordre de protection des tribunaux. UN ونتيجة لذلك، كثيراً ما تتعرض المرأة لاعتداء متكرر أو حتى للقتل بعد حصولها على أمر حماية بموجب القانون.
    La petite fille handicapée doit bénéficier d'une aide particulière du gouvernement pour avoir accès aux appareils spéciaux dont elle a besoin, même lorsque sa famille est pauvre. 122. Objectifs UN والطفلة المعاقة في حاجة إلى مساعدة خاصة من جانب الحكومات لضمان توفر فرصة حصولها على جميع اﻷجهزة الخاصة التي تحتاجها، حتى وإن كانت من أسرة فقيرة.
    La Convention relative aux droits de l'enfant est le premier traité qu'ont ratifié les Palaos après leur accession à l'indépendance en 1994. UN وكانت اتفاقية حقوق الطفل هي أول اتفاقية تصدّق عليها بالاو بعد حصولها على الاستقلال في عام 1994.
    Ces informations sont essentielles pour comprendre quel segment de la population a besoin de tel ou tel type d'aide afin de garantir son accès à l'eau et à l'assainissement. UN وهذه المعلومات ضرورية لمعرفة شرائح السكان التي تتطلب نوعا من المساعدة من أجل ضمان حصولها على المياه والصرف الصحي.
    Mais après ? elle aura vu combien c'est facile. Open Subtitles مالذي سيحدث لاحقاً، إذا ماكتشفت أنّ حصولها على ذلك كان سهلاً ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more