Depuis leur accès à l'indépendance en 1970, les Fidji, comme membre d'autres pays, sont un pays en transition. | UN | وقد مرت فيجي، منذ حصولها على الاستقلال عام 1970، بمرحلة انتقالية، مثلها في ذلك مثل غيرها من البلدان. |
:: Améliorer la situation sociale des femmes en situation de risque en facilitant leur accès à des services sociaux de qualité; | UN | :: تحسين الوضع الاجتماعي للمرأة المعرضة للمخاطر من خلال زيادة حصولها على الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة. |
Depuis son accession à l'indépendance, la Namibie a pris des dispositions pour renforcer ses relations commerciales avec Cuba. | UN | وقد اتخذت ناميبيا منذ حصولها على الاستقلال خطوات لتعزيز علاقاتها التجارية مع كوبا. |
Depuis son accession à l'indépendance, la Namibie a pris des dispositions pour renforcer ses relations commerciales avec Cuba. | UN | وقد اتخذت ناميبيا منذ حصولها على الاستقلال خطوات لتعزيز علاقاتها التجارية مع كوبا. |
Il est de loin supérieur à l'accroissement de leur accès aux ressources réelles. | UN | وبالتالي فقد كانت زيادة إمكانية حصولها على الموارد الحقيقية أقل بكثير. |
Il faut également garantir leurs droits fonciers pour leur ouvrir l'accès aux ressources énergétiques. | UN | كما أن ضمان حق المرأة في تملك الأرض ضروري للغاية لتحسين فرص حصولها على موارد الطاقة. |
Il aidait également les pays à obtenir l'accès à un financement de la part du Fonds mondial. | UN | ويقدم الصندوق أيضا الدعم للبلدان من أجل حصولها على أموال من الصندوق العالمي. |
Dans de nombreux cas, ils ont amélioré leur capacité d'emprunts, mais pas encore — et de loin — leur accès à l'assistance à des conditions de faveur. | UN | وحسنت هذه البلدان، في حالات عديدة، قدرتها على بدء الاقتراض من جديد، ولكنها لم تتمكن، إجمالا، من تحسين فرص حصولها على المساعدة ذات الشروط الميسرة. |
Les femmes des zones rurales ne possèdent que 5 % des terres agricoles et leur accès à un crédit gagé sur la possession de biens fonciers est limité. | UN | ولا تملك المرأة الريفية سوى 5 في المائة من الأرض الزراعية، وإمكانية حصولها على الائتمان على أساس الأرض كضمان محدودة. |
leur accès à l'éducation et leurs résultats scolaires sont souvent médiocres et elles sont exclues du marché du travail. | UN | وعادة ما تعاني من ضعف إمكانية حصولها على التعليم ونتائجه واستبعادها من أسواق العمل. |
Néanmoins, depuis son accession à l'indépendance en 1961, elle a toujours accueilli des réfugiés des États voisins fuyant des troubles politiques. | UN | غير أنها منحت اللجوء للأشخاص الفارّين من الاضطرابات الواقعة في الدول المجاورة منذ حصولها على الاستقلال في سنة 1961. |
Le Mozambique, pour sa part, depuis son accession à l'indépendance, lutte pour l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires où règnerait la paix. | UN | وموزامبيق، من ناحيتها، تكافح منذ حصولها على الاستقلال، من أجل تحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية يسوده السلم. |
Depuis son accession à l'indépendance en 1948, le Myanmar a donné la priorité à la lutte contre les stupéfiants. | UN | ١١ - وأضاف قائلا إن ميانمار، منذ حصولها على استقلالها في عام ١٩٤٨، أعطت أولوية لمكافحة المخدرات. |
Ces institutions sont engagées dans des activités allant de la protection sociale des femmes à l'amélioration de leur accès aux ressources économiques. | UN | وتمارس هذه المؤسسات أنشطة تتراوح بين شواغل رفاه المرأة وتحسين فرص حصولها على الموارد. |
Il faut également accroître leur accès aux technologies à faible émission de carbone et les initiatives en faveur des transferts de technologies. | UN | وتحتاج أيضا إلى زيادة درجة حصولها على تكنولوجيات تخفيض الكربون وإلى مبادرات نقل التكنولوجيا. |
La pauvreté et l'inégalité entre les sexes compromettent les chances des femmes, notamment leur accès aux services de santé. | UN | فالفقر واللامساواة بين الجنسين يعوقان إتاحة الفرص للمرأة، بما في ذلك حصولها على الخدمات الصحية. |
À leurs compétences techniques doit s'ajouter un soutien politique permettant l'accès aux ressources administratives et financières. | UN | ويجب تعزيز كفاءتها الفنية بالدعم السياسي لتيسير حصولها على الموارد الإدارية والمالية. |
Le Gouvernement tient à accueillir toutes les missions et délégations étrangères et à leur faciliter l'accès à l'information. | UN | وتحرص الحكومة على استقبال جميع البعثات والوفود اﻷجنبية وتيسير حصولها على المعلومات. |
Elle examinera les conséquences observables du rôle réservé à la femme dans la société ainsi que la condition de la femme en matière de santé, d'éducation, de possibilités d'emploi et d'accès au crédit. | UN | وسيدرس اﻵثار المتصورة لدور المرأة في المجتمع، فضلا عن صحة المرأة، وتعليمها، وفرص عمالتها، وإمكانية حصولها على ائتمانات. |
Les entrepreneurs sont également réticents à fournir des renseignements fiables sur leur bilan pour obtenir un meilleur accès à l'aide financière. | UN | كما أن مالكي هذه المؤسسات لا يعملون على تقديم معلومات موثوقة عن موازنتها لتحسين إمكانيات حصولها على الأموال. |
Par ailleurs, les chances d'accéder à des services de qualité sont plus limitées. | UN | وتتناقص أيضاً فرص حصولها على الخدمات الجيدة. |
Des opportunités plus grandes ont été offertes aux femmes, afin qu'elles puissent bénéficier des programmes de formation continue et améliorer leur capacité d'accès aux postes de responsabilité. | UN | لقــد أتيحت فـرص أكبـر للمرأة كي تستفيد من مواصلة برامــج التدريــب وتحسن فرص حصولها على وظائف اﻹدارة. |
À cause de leur manque d'instruction, les femmes ont des difficultés à accéder aux engrais pour améliorer le rendement de leur production. | UN | وبسبب نقص تعليم المرأة، يصعب حصولها على السماد من أجل تحسين إنتاجها. |
De ce fait, des femmes ont été attaquées à maintes reprises ou ont même été tuées après avoir obtenu un ordre de protection des tribunaux. | UN | ونتيجة لذلك، كثيراً ما تتعرض المرأة لاعتداء متكرر أو حتى للقتل بعد حصولها على أمر حماية بموجب القانون. |
La petite fille handicapée doit bénéficier d'une aide particulière du gouvernement pour avoir accès aux appareils spéciaux dont elle a besoin, même lorsque sa famille est pauvre. 122. Objectifs | UN | والطفلة المعاقة في حاجة إلى مساعدة خاصة من جانب الحكومات لضمان توفر فرصة حصولها على جميع اﻷجهزة الخاصة التي تحتاجها، حتى وإن كانت من أسرة فقيرة. |
La Convention relative aux droits de l'enfant est le premier traité qu'ont ratifié les Palaos après leur accession à l'indépendance en 1994. | UN | وكانت اتفاقية حقوق الطفل هي أول اتفاقية تصدّق عليها بالاو بعد حصولها على الاستقلال في عام 1994. |
Ces informations sont essentielles pour comprendre quel segment de la population a besoin de tel ou tel type d'aide afin de garantir son accès à l'eau et à l'assainissement. | UN | وهذه المعلومات ضرورية لمعرفة شرائح السكان التي تتطلب نوعا من المساعدة من أجل ضمان حصولها على المياه والصرف الصحي. |
Mais après ? elle aura vu combien c'est facile. | Open Subtitles | مالذي سيحدث لاحقاً، إذا ماكتشفت أنّ حصولها على ذلك كان سهلاً ؟ |