Deuxièmement, dans ce domaine, la protection des droits de propriété intellectuelle suscite quelques inquiétudes. | UN | ثانياً، توجد فيما يتصل بذلك شواغل تتعلق بحماية حقوق الملكية الفكرية. |
La protection des droits de propriété intellectuelle dans le domaine des logiciels était une tâche difficile mais pas impossible. | UN | وتم التسليم بأن حماية حقوق الملكية الفكرية في مجال البرمجيات أمر صعب ولكنه ليس مستحيلا. |
Tout en reconnaissant l'importance des droits de propriété intellectuelle, nous pensons qu'aucun droit de nature commerciale ne saurait supplanter le droit à la vie. | UN | وندرك أهمية حقوق الملكية الفكرية. ولكن لا يمكن مراعاة أي حق له طابع تجاري إذا كان في ذلك إضرار بالحق في الحياة. |
D'autres gouvernements ont évoqué la nécessité de réexaminer les droits de propriété intellectuelle et leur rôle possible dans le transfert de technologie. | UN | وتشير حكومات أخرى إلى ضرورة إعادة النظر في حقوق الملكية الفكرية وما لها من دور محتمل في نقل التكنولوجيا. |
Forum technique : conclusions et propositions de l’Atelier sur les droits de propriété intellectuelle dans l’espace | UN | الملتقى التقني : استنتاجات واقتراحات حلقة العمل بشأن حقوق الملكية الفكرية في الفضاء |
À cet égard, on a cité l'acquisition de biens immobiliers, l'achat de droits de propriété intellectuelle et les contrats d'embauche publique. | UN | فاحتياز العقارات، وشراء حقوق الملكية الفكرية وعقود العمل العامة أعطيت كأمثلة في هذا الصدد. |
Les femmes autochtones ont souligné l'importance des droits de propriété intellectuelle : | UN | وقد سلطت نساء السكان الأصليين الضوء على أهمية حقوق الملكية الفكرية. |
Alors on sacrifie une partie des droits de propriété intellectuelle et on laisse le monde entier utiliser le logiciel. | Open Subtitles | ولذلك فاننا نتخلى نوعا ما عن بعض حقوق الملكية الفكرية ونجعل العالم بأكمله يستخدم البرامج |
En Ukraine, par exemple, le PNUD a aidé le Gouvernement à intégrer les flexibilités prévues par les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) dans la législation nationale. | UN | ففي أوكرانيا على سبيل المثال قدم البرنامج الدعم إلى الحكومة في عملية إدخال أوجه المرونة في الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها الوطنية. |
Aujourd'hui, pour assurer la protection des droits de propriété intellectuelle, l'approche principale vise à faire valoir l'utilisation exclusive de ceux-ci et leur déploiement par le propriétaire. | UN | وتعد حماية حقوق الملكية الفكرية الخاصة المتمثلة في حصر الاستخدام والنشر على المالك هي النهج الرئيسي المتبع حاليا. |
La question des droits de propriété intellectuelle ne doit pas empêcher le transfert de technologies en matière d'énergies nouvelles et renouvelables. | UN | وينبغي عدم استخدام مسألة حقوق الملكية الفكرية لعرقلة نقل تكنولوجيات الطاقة الجديدة والمتجددة. |
En ce qui concerne le paragraphe 26 du projet de résolution, toutefois, il souligne que les aspects para-commerciaux des droits de propriété intellectuelle relèvent du mandat de l'OMC. | UN | بيد أنه، فيما يتعلق بالفقرة 26 من مشروع القرار، أكد أن الجوانب المتعلقة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية تدخل في ولاية منظمة التجارة العالمية. |
L'une est l'affectation des droits de propriété intellectuelle en garantie d'un crédit, qui fait l'objet du projet de supplément. | UN | أحدهما هو استخدام حقوق الملكية الفكرية كضمان للائتمان، وهو موضوع مشروع الملحق. |
Il a été question à cet égard du rôle des droits de propriété intellectuelle. | UN | وفي هذا السياق، نوقش دور حقوق الملكية الفكرية. |
Module de formation sur l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) (UNCTAD/DITC/TNCD/2008/3). | UN | وحدة تدريبية بشأن اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية. |
De protéger l'investissement, notamment les droits de propriété intellectuelle. | UN | ● حماية الاستثمار، بما في ذلك حقوق الملكية الفكرية. |
Une plus grande latitude sera également utile pour axer davantage sur le développement les accords concernant les droits de propriété intellectuelle. | UN | وثمة حاجة إلى هامش إضافي كذلك من أجل إعطاء اتفاقات حقوق الملكية الفكرية توجها إنمائيا بدرجة أكبر. |
P. Le régime actuel des sûretés réelles mobilières grevant les droits de propriété intellectuelle | UN | معاملة الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية في إطار القانون الحالي |
Conformément à cet objectif, le projet de supplément vise à augmenter l'offre de crédit meilleur marché pour les propriétaires et autres titulaires de droits de propriété intellectuelle et, partant, à accroître la valeur de ces droits. | UN | والمراد من مشروع الملحق، تماشيا مع هذا الهدف، هو تيسير الحصول على الائتمان بتكلفة أقل لمالكي الممتلكات الفكرية وسائر حائزي حقوق الملكية الفكرية، مما يرفع من قيمة حقوق الملكية الفكرية. |
- Protection des DPI, y compris des instruments existants dans le domaine de la propriété intellectuelle; | UN | :: حماية حقوق الملكية الفكرية، بما في ذلك صكوك حقوق الملكية الفكرية المتوافرة |
Certaines mesures correctives, telles que celles liées à l'accès aux droits de propriété intellectuelle, sont particulièrement difficiles à catégoriser dans ce contexte. | UN | وثمة صعوبة شديدة في تصنيف بعض سبل الانتصاف على هذا الأساس، مثل تلك المتصلة بالحصول على حقوق الملكية الفكرية. |
les DPI étaient protégés par les pays une fois atteint un certain niveau de développement technologique. | UN | وكانت البلدان تعمد إلى حماية حقوق الملكية الفكرية متى بلغت مستوى معيناً من التنمية التكنولوجية. |
L'obligation de renoncer à des licences d'exploitation de DPI pourrait contribuer à régler les aspects anticoncurrentiels d'une fusion. | UN | وربما شكّل الالتزام بترخيص حقوق الملكية الفكرية إحدى وسائل معالجة الجوانب المناهضة للمنافسة في عمليات الاندماج. |
Les formes de vie ne doivent pas être modifiées; nous rejetons donc toute espèce de droit de propriété intellectuelle sur la vie. | UN | ويجب ألا يتم تحويل أشكال الحياة إلى سلع؛ ولذلك فإننا نرفض أي شكل من أشكال فرض حقوق الملكية الفكرية على الحياة. |
Or, l'Accord sur les ADPIC écartait de son champ d'application la plupart des problèmes posés par le transfert de technologie. | UN | إلا أن معظم المشاكل الناشئة عن نقل التكنولوجيا بقيت خارج نطاق اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية. |
L'expérience acquise jusque-là a montré que ces droits pouvaient jouer un rôle non négligeable dans le processus de reconversion. | UN | وأثبتت الخبرة المتاحة حتى اﻵن أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تكون عاملا هاما في عملية التحويل. |