Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
La juridiction supérieure a annulé la décision du tribunal de première instance et ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | وقد نقضت المحكمة العليا حكم المحكمة الابتدائية وأمرت بإعادة النظر في القضية. |
la décision du tribunal supérieur, confirmant celle rendu en première instance sur les questions de fond en l'espèce, a donc été maintenue. | UN | وتبعا لذلك، ظلّ قرار المحكمة العليا الذي أيد حكم المحكمة الابتدائية قائما. |
jugement du tribunal ADMINISTRATIF NO 606 : PARAISO CONTRE | UN | حكم المحكمة اﻹدارية رقم ٦٠٦ : بارايسو ضد |
Sur la base de cette décision de la Cour, le Procureur de district de Humenné a informé l'auteur que l'affaire la concernant serait classée. | UN | واستناداً إلى حكم المحكمة هذا، قام المدعي العام لمنطقة هيموني بإبلاغ صاحبة البلاغ بأن النظر في قضيتها سيتوقف. |
L'État partie transcrit également le jugement de la Cour suprême dans cette affaire et demande au Comité de réviser sa décision. | UN | كما تورد الدولة الطرف نص حكم المحكمة العليا في هذه القضية وتطلب إلى اللجنة إعادة النظر في قرارها. |
La décision du Conseil de sécurité de créer le GONUBA est un bon exemple de l'aide que peut apporter l'ONU en vue de l'exécution d'un arrêt de la Cour. | UN | إن قرار مجلس اﻷمن بإنشاء فريق المراقبين يعد مثالا طيبا على معاونة اﻷمم المتحدة للطرفين على تنفيذ حكم المحكمة. |
Le Procureur devrait avoir, lui aussi, la possibilité de demander la révision d'un arrêt de la Cour. | UN | وينبغي أيضا أن تكون لدى المدعي العام إمكانية طلب إعادة النظر في حكم المحكمة. |
Document 25. arrêt de la Cour européenne de justice dans l'affaire Castells. | UN | الوثيقة ٢٥ حكم المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في دعوى كاستيل |
L'arrêt de la Cour pénale internationale (CPI) sur les réparations en l'affaire Lubanga est encourageant à cet égard. | UN | وأضافت قائلة إن حكم المحكمة الجنائية الدولية بشأن الجبر في قضية لوبانغا مشجع في هذا الصدد. |
L'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme n'avait modifié en rien la situation. | UN | ولم يتغير هذا المعنى بصدور حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La Cour d'appel a confirmé la décision du tribunal municipal. | UN | ولكن محكمة الاستئناف أيدت حكم المحكمة البلدية. |
Le Comité note également que l'auteur s'est pourvue auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal de première instance. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ طعنت في الحكم أمام المحكمة العليا التي أيدت حكم المحكمة الابتدائية. |
Cet organe, qui était la dernière instance judiciaire à laquelle l'auteur pouvait s'adresser, a confirmé la décision du tribunal de district. | UN | وأيد المجلس، وهو آخر ملاذ قضائي، حكم المحكمة المحلية. |
Dans tous les cas, la Cour a confirmé le jugement du tribunal. | UN | وفي جميع هذه القضايا، أيدت محكمة العدل حكم المحكمة اﻹدارية. |
La cour d'appel a par conséquent confirmé le jugement du tribunal de première instance. | UN | ولذلك أكدت محكمة الاستئناف حكم المحكمة الابتدائية. |
Après leur condamnation, Gong et les autres prévenus ont refusé d'accepter le jugement du tribunal et ont fait appel de ce jugement. | UN | وبعد الحكم في الدائرة الابتدائية رفض غونغ والمتهمون الآخرون قبول حكم المحكمة وقدموا استئنافاً. |
Cependant, la décision de la Cour fédérale en ce qui concerne la demande de sursis n'a pas fait l'objet d'une révision. | UN | بيد أن حكم المحكمة الاتحادية فيما يتعلق بطلب التأجيل لم يخضع لأي مراجعة قضائية. |
La référence faite par le représentant de l'Inde à un jugement de la Cour suprême est hors contexte et sans rapport avec la question de l'organisation d'un plébiscite dans l'ensemble du Cachemire. | UN | إن إشارة ممثل الهند الى حكم المحكمة العليا خارجة عن السياق وليس لها أثر على مسألة اجراء استفتاء في كشمير كلها. |
En outre, il semble que l'intégralité du projet d'articles et les commentaires y afférents sont inspirés par l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme en l'affaire Bosphorus. | UN | كما يبدو أنّ مشروع المادة برمته وشروحه قد استُلهما من حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بوسفوروس. |
En appel la Cour suprême fédérale a annulé la décision de la juridiction inférieure et déclaré que la demande d'annulation de la sentence n'était pas admissible. | UN | وإثر الاستئناف، ألغت المحكمة العليا الاتحادية حكم المحكمة الابتدائية وأعلنت عدم مقبولية طلب إلغاء قرار التحكيم. |
Je me réjouis de constater que l'arrêt du Tribunal dans l'affaire du Juno Trader a été adopté à l'unanimité et que le navire a été relâché à la suite de l'arrêt. | UN | ويسرني أن أذكر أن حكم المحكمة في قضية خونو تريدار قد صدر بالإجماع وأنه قد تم الإفراج عن السفينة وفقا لهذا الحكم. |
La Belgique a donc présenté, conformément au jugement rendu par le Tribunal, une demande en ce sens au Comité, qui jusqu'à présent n'y a pas officiellement donné suite. | UN | وقامت بلجيكا بعد ذلك بتقديم طلب إلى اللجنة لشطب الاسمين من القائمة بناء على حكم المحكمة ولكن اللجنة لم تعلن اتخاذ إجراء بذلك حتى الآن. |
Elle a ensuite, le 7 juin 1993, en application de la même disposition, été communiquée sous la cote A/AC.86/R.246 à tous les membres du Comité ainsi qu'aux parties à la procédure devant le Tribunal administratif, accompagnée d'une copie du jugement de celui-ci (AT/DEC/577). | UN | وبعد ذلك أحيل الطلب يوم ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٣ وفقا للنظام الداخلي المذكور في صورة وثيقة (A/AC.86/R.246) إلى جميع أعضاء اللجنة وإلى أطراف الدعوى المعروضة على المحكمة اﻹدارية، مشفوعا بنسخة من حكم المحكمة (AT/DEC/577). |
Dès que le verdict a été rendu à Galveston, j'ai su que... | Open Subtitles | كنت أعلم منذ صدور حكم المحكمة في غالفستون |