Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. | UN | إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين. |
Tu es la femme la plus sensuelle et perspicace que j'ai jamais rencontrée, et être avec toi serait un rêve devenu réalité. | Open Subtitles | اسمعي رايلي انت اكثر امرأة جمالا وذكاء سبق لي ان قابلتها وان اكون معك سوف يكون حلما تحقق |
Tu vis dans un rêve. Tu es une somnambule... aveugle. | Open Subtitles | انت تعيشين حلما تسيرين و انت نائمة, عمياء |
J'ai toujours rêvé d'avoir ma propre clinique vétérinaire. | Open Subtitles | لقد كان دائما حلما لي لامتلاك عيادتي الحيوانات الأليفة الخاصة. |
Dans de nombreux pays, notamment en Afrique, la menace de la famine est toujours présente et l'industrialisation reste un rêve. | UN | وما زالت بلدان كثيرة، ولا سيما في افريقيا، يخيم عليها خطر المجاعة، بينما ما زال التصنيع يمثل حلما بالنسبة لمعظمها. |
Le développement, en retour, deviendra un rêve toujours plus distant pour les milliards d'êtres dans le monde qui en ont le plus besoin. | UN | وستصبح التنمية بدورها حلما أصعب منالا لبلايين البشر في العالم الذين هم أكثر المحتاجين إليها. |
Sans le secteur privé, le développement durable restera un rêve sans lendemain. | UN | فمن دون القطاع الخاص، تبقـى التنمية المستدامة حلما بعيد المنال. |
À cette époque, la vision d'une Afrique du Sud libre était encore un rêve. | UN | ففي ذلك الوقت كانت فكرة إقامة جنوب أفريقيا حرة لا تزال حلما. |
Le monde auquel nous aspirons constitue un rêve depuis une éternité. | UN | والعالم الـذي نسعى إليه قد ظل حلما طوال سنوات لا يستطيع أن يحصيها أحد منا. |
Certes, cela est encore un rêve, et il reste un chemin long et difficile à parcourir pour en faire une réalité. | UN | ولا يزال هذا حلما من أحلام اليقظة بالطبع وما زالت الطريق طويلة ومحفوفة بالصعاب أمام تحقيقه. |
Il est réconfortant d'apprendre que ce qui jusqu'à tout récemment semblait un rêve pour quelques pays et quelques organisations est devenu un projet mondial. | UN | ومما يبعث على السرور أن ما كان يبدو حلما حتى آونة قريبة جدا لبضع بلدان ومنظمات فحسب قد تحول إلى مشروع عالمي النطاق. |
La révolution verte dont le Secrétaire général a parlé récemment n'est pas un rêve. | UN | فالثورة الخضراء التي تحدث عنها الأمين العام مؤخرا ليست حلما من الأحلام. |
Cependant, ces technologies continuent d'être un rêve inaccessible pour une grande partie de la population mondiale, et les pays développés doivent collaborer avec les pays en développement pour atténuer ces disparités. | UN | بيد أن التكنولوجيات الجديدة ما زالت حلما بعيد المنال لكثير من سكان العالم، وتحتاج البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو إلى العمل معاً للتغلب على هذا التفاوت. |
Malheureusement, trois années se sont écoulées depuis son adoption, et cet espoir de paix reste un rêve lointain. | UN | لكن المؤسف أنه مرت ثلاث سنوات منذ اعتمادها وما زال السلام حلما بعيد المنال. |
Pour les pays en développement comme nous, l'idée de réaliser les objectifs du Programme d'action mondial pour la jeunesse n'est qu'un rêve. | UN | وليست فكرة تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي للشباب، في نظرنا نحن سكان البلدان النامية، إلا حلما وحسب. |
Pour beaucoup, la liberté demeure un rêve lointain. | UN | وبالنسبة للكثيرين، لا تزال الحرية حلما لم يتحقق بعد. |
L'interdiction complète des explosions d'essais nucléaires a été un rêve pendant des décennies. | UN | وما فتئ الحظر الشامل لتفجيرات التجارب النووية حلما يراود البشرية منذ عدة عقود. |
Au beau milieu de ce maudit bled, j'ai toujours rêvé de reconstruire cet endroit. | Open Subtitles | في قلب ضائع في هذه الأحياء الفقيرة. لقد كان حلما لي مدى الحياة العودة وإعادة بنائه. |
La justice sociale est un des rêves de l'humanité depuis de nombreux millénaires. | UN | لقد كان تحقيق العدالة الاجتماعية حلما يراود البشرية لآلاف السنين. |
Cette révolution nous donne de nouvelles raisons de croire dans la volonté des hommes et de ne jamais tenir l'espérance de la paix pour une chimère. | UN | وهذه الثورة توفر لنا سببا جديدا لﻹيمان بعزيمة الانسان وإرادته، وتشجعنا على ألا نعتبر اﻷمل في السلم حلما لا سبيل الى تحقيقه. |
La mobilisation d'un tel appui devient un rêve de plus en plus difficile à réaliser compte tenu du déclin de l'économie et de la pauvreté croissante. | UN | وإن تنمية هذا الدعم تصبح حلما صعب المنال في ضوء التدهور الاقتصادي والفقر المتزايد. |
rêver l'impossible nous permet en fait d'atteindre ce qui est possible. | UN | ولأننا نحلم حلما مستحيلا، سنتمكن من تحقيق ما هو ممكن فعلا. |
dès que j'ai effacé le baiser, j'allais la remettre à la police. | Open Subtitles | حلما محوت مشهد القبلة كنت سأقوم بتسليم الآلة إلى الشرطة |
Ce n'est pas un exercice, soldat. | Open Subtitles | ايها الجندي انه ليس حلما .. ايها الجندي |
Au fond du béton, on a enfin partagé notre rêve d'enfant: | Open Subtitles | طويل جدا وبعمق تقاسمنا حلما واحدا حلم الطفولة |