"حلما" - Translation from Arabic to French

    • un rêve
        
    • rêvé
        
    • rêves
        
    • une chimère
        
    • rêve de
        
    • rêver
        
    • dès que
        
    • un exercice
        
    • rêve d
        
    Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. UN إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين.
    Tu es la femme la plus sensuelle et perspicace que j'ai jamais rencontrée, et être avec toi serait un rêve devenu réalité. Open Subtitles اسمعي رايلي انت اكثر امرأة جمالا وذكاء سبق لي ان قابلتها وان اكون معك سوف يكون حلما تحقق
    Tu vis dans un rêve. Tu es une somnambule... aveugle. Open Subtitles انت تعيشين حلما تسيرين و انت نائمة, عمياء
    J'ai toujours rêvé d'avoir ma propre clinique vétérinaire. Open Subtitles لقد كان دائما حلما لي لامتلاك عيادتي الحيوانات الأليفة الخاصة.
    Dans de nombreux pays, notamment en Afrique, la menace de la famine est toujours présente et l'industrialisation reste un rêve. UN وما زالت بلدان كثيرة، ولا سيما في افريقيا، يخيم عليها خطر المجاعة، بينما ما زال التصنيع يمثل حلما بالنسبة لمعظمها.
    Le développement, en retour, deviendra un rêve toujours plus distant pour les milliards d'êtres dans le monde qui en ont le plus besoin. UN وستصبح التنمية بدورها حلما أصعب منالا لبلايين البشر في العالم الذين هم أكثر المحتاجين إليها.
    Sans le secteur privé, le développement durable restera un rêve sans lendemain. UN فمن دون القطاع الخاص، تبقـى التنمية المستدامة حلما بعيد المنال.
    À cette époque, la vision d'une Afrique du Sud libre était encore un rêve. UN ففي ذلك الوقت كانت فكرة إقامة جنوب أفريقيا حرة لا تزال حلما.
    Le monde auquel nous aspirons constitue un rêve depuis une éternité. UN والعالم الـذي نسعى إليه قد ظل حلما طوال سنوات لا يستطيع أن يحصيها أحد منا.
    Certes, cela est encore un rêve, et il reste un chemin long et difficile à parcourir pour en faire une réalité. UN ولا يزال هذا حلما من أحلام اليقظة بالطبع وما زالت الطريق طويلة ومحفوفة بالصعاب أمام تحقيقه.
    Il est réconfortant d'apprendre que ce qui jusqu'à tout récemment semblait un rêve pour quelques pays et quelques organisations est devenu un projet mondial. UN ومما يبعث على السرور أن ما كان يبدو حلما حتى آونة قريبة جدا لبضع بلدان ومنظمات فحسب قد تحول إلى مشروع عالمي النطاق.
    La révolution verte dont le Secrétaire général a parlé récemment n'est pas un rêve. UN فالثورة الخضراء التي تحدث عنها الأمين العام مؤخرا ليست حلما من الأحلام.
    Cependant, ces technologies continuent d'être un rêve inaccessible pour une grande partie de la population mondiale, et les pays développés doivent collaborer avec les pays en développement pour atténuer ces disparités. UN بيد أن التكنولوجيات الجديدة ما زالت حلما بعيد المنال لكثير من سكان العالم، وتحتاج البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو إلى العمل معاً للتغلب على هذا التفاوت.
    Malheureusement, trois années se sont écoulées depuis son adoption, et cet espoir de paix reste un rêve lointain. UN لكن المؤسف أنه مرت ثلاث سنوات منذ اعتمادها وما زال السلام حلما بعيد المنال.
    Pour les pays en développement comme nous, l'idée de réaliser les objectifs du Programme d'action mondial pour la jeunesse n'est qu'un rêve. UN وليست فكرة تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي للشباب، في نظرنا نحن سكان البلدان النامية، إلا حلما وحسب.
    Pour beaucoup, la liberté demeure un rêve lointain. UN وبالنسبة للكثيرين، لا تزال الحرية حلما لم يتحقق بعد.
    L'interdiction complète des explosions d'essais nucléaires a été un rêve pendant des décennies. UN وما فتئ الحظر الشامل لتفجيرات التجارب النووية حلما يراود البشرية منذ عدة عقود.
    Au beau milieu de ce maudit bled, j'ai toujours rêvé de reconstruire cet endroit. Open Subtitles في قلب ضائع في هذه الأحياء الفقيرة. لقد كان حلما لي مدى الحياة العودة وإعادة بنائه.
    La justice sociale est un des rêves de l'humanité depuis de nombreux millénaires. UN لقد كان تحقيق العدالة الاجتماعية حلما يراود البشرية لآلاف السنين.
    Cette révolution nous donne de nouvelles raisons de croire dans la volonté des hommes et de ne jamais tenir l'espérance de la paix pour une chimère. UN وهذه الثورة توفر لنا سببا جديدا لﻹيمان بعزيمة الانسان وإرادته، وتشجعنا على ألا نعتبر اﻷمل في السلم حلما لا سبيل الى تحقيقه.
    La mobilisation d'un tel appui devient un rêve de plus en plus difficile à réaliser compte tenu du déclin de l'économie et de la pauvreté croissante. UN وإن تنمية هذا الدعم تصبح حلما صعب المنال في ضوء التدهور الاقتصادي والفقر المتزايد.
    rêver l'impossible nous permet en fait d'atteindre ce qui est possible. UN ولأننا نحلم حلما مستحيلا، سنتمكن من تحقيق ما هو ممكن فعلا.
    dès que j'ai effacé le baiser, j'allais la remettre à la police. Open Subtitles حلما محوت مشهد القبلة كنت سأقوم بتسليم الآلة إلى الشرطة
    Ce n'est pas un exercice, soldat. Open Subtitles ايها الجندي انه ليس حلما .. ايها الجندي
    Au fond du béton, on a enfin partagé notre rêve d'enfant: Open Subtitles طويل جدا وبعمق تقاسمنا حلما واحدا حلم الطفولة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more