L'activation de la fonction piste d'audit sera examinée selon que de besoin. | UN | وسيجري النظر، حسب الاقتضاء، في بدء تشغيل خاصية سجل المراجعة. |
Si les données contenues dans le système ne sont pas mises à jour, la fonction de prévision des réserves de trésorerie devient inutile. | UN | :: عندما لا تُحدَّث البيانات في النظام، تصبح خاصية التنبؤ بالتدفق النقدي عديمة الفائدة. |
Dans un marché réel, la concentration n'est qu'une caractéristique parmi d'autres et pas nécessairement la plus importante. | UN | وفي الأسواق الحقيقيـة، يعتبـر التركز خاصية واحـدة وربما لا تكون هي الأهم. |
En fait, une des principales caractéristiques de leurs fonctions est la responsabilité qu'ils assument à l'égard des actions de leurs subordonnés. | UN | والمساءلة عن أعمال المرؤوسين تشكل، في الواقع، خاصية مميزة لمركز المدير. |
Un certain consensus s'est dégagé quant à la nécessité de continuer à porter une attention particulière à la spécificité des problèmes rencontrés par les migrants. | UN | وظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مواصلة تركيز الانتباه على خاصية المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
une fonction de recherche avancée a été introduite en 2003 afin de faciliter la sélection des candidats. | UN | وتم في عام 2003 إدخال خاصية بحثية متقدمة لتسهيل فحص طالبي الوظائف. |
la fonctionnalité de recherche sera par la suite ajoutée aux systèmes de gestion des documents et des dossiers et de collaboration. | UN | وسيتلو ذلك إضافة خاصية للبحث في بيئتي إدارة الوثائق والسجلات والتعاون. |
Dans certains cas, ces facteurs de production sont des matières brutes ou des matières fongibles sans caractère distinct. | UN | فبعض هذه المدخلات هي مواد أولية وسلع مثلية ليست لها خاصية متميزة. |
Si les données contenues dans le système ne sont pas mises à jour, la fonction de prévision des réserves de trésorerie devient inutile. | UN | :: عندما لا تُحدَّث البيانات في النظام، تصبح خاصية التنبؤ بالتدفق النقدي عديمة الفائدة. |
Sous-utilisation de la fonction " collaboration " du module de gestion des connaissances et de collaboration | UN | الاستفادة المنقوصة من خاصية التعاون في إطار إدارة المعارف والتعاون |
Afin d'éviter toute récidive, la fonction itinérance avait été annulée; | UN | وبغية منع تكرار هذا الأمر تم تعطيل خاصية استخدام الرقم الشخصي لتحديد الهوية؛ |
Elle a accueilli avec satisfaction le rapport national dans lequel il était admis que l'inégalité était une caractéristique historique du tissu socioéconomique de la République dominicaine. | UN | وأشادت بالتقرير الوطني على إقراره بأن انعدام المساواة خاصية اجتماعية اقتصادية تاريخية للجمهورية الدومينيكية. |
Il convient de noter que cette disposition répond à une caractéristique nationale de la Mongolie, pays à faible densité de population, où la majorité des femmes ont plus de trois enfants et les élèvent en travaillant. | UN | ويبدو أن هذه القاعدة تحكمها خاصية من خصائص منغوليا الوطنية بوصفها بلدا قليل الكثافة السكانية وحيث غالبية النساء ينجبن ويقمن بتربية أكثر من ثلاثة أطفال مع الاستمرار في العمل. |
Mais justement la flexibilité des engagements unilatéraux serait une caractéristique qu'on pourrait approfondir. | UN | لكن مرونة الالتزامات الانفرادية بالذات هي خاصية يمكن التعمق فيها. |
En Indonésie, les caractéristiques de la pauvreté n'ont cependant pas été toujours immuables. | UN | غير أن خاصية الفقر في إندونيسيا لم تكن دائما جامدة. |
Des documents d'orientation concernant chacune des caractéristiques de danger énumérées à l'Annexe III sont en cours d'élaboration au titre de la Convention de Bâle. | UN | ويجرى في الوقت الحاضر في إطار اتفاقية بازل إعداد أوراق توجيه بشأن كل خاصية خطرة مدرجة في المرفق الثالث. |
Les fonctions de gestion des emplois seront intégrées au système Umoja lors de sa mise en service. | UN | وستُنقل خاصية إدارة الوظائف إلى نظام أوموجا عندما يتم نشره. |
Cette formule invite à saisir la spécificité et la complexité du crime de disparition forcée, qui ne se ramène pas à une addition d'actes isolés les uns des autres. | UN | وتدعو هذه الصياغة إلى فهم خاصية وتعقيد جريمة الاختفاء القسري، التي لا تؤول إلى إضافة أفعال منفصلة عن بعضها البعض. |
Ce nouveau système permettrait une gestion de la trésorerie à l'échelle de tout le Secrétariat et comprendrait une fonction de gestion automatisée. | UN | ومن شأن المشروع الجديد أن يتيح الإدارة العالمية للخزانة وأن يشتمل على خاصية الإدارة التلقائية للنقدية. |
Afin d'éviter tout enregistrement incorrect des biens, bâtiments et équipements, la fonctionnalité visant à ajouter des biens directement dans la base de données n'est possible qu'au sein de l'Unité de gestion des actifs à Budapest. | UN | ولتجنب الخطإ في تسجيل الممتلكات والمنشآت والمعدات، لا تُتاح خاصية إضافة الأصول مباشرة إلى قاعدة البيانات إلا لوحدة إدارة الأصول في بودابست. |
Toutefois, ce qui n'était qu'une mesure de protection devient, en fait, une mesure obligatoire, car le libellé même de la disposition lui confère un caractère général; | UN | ومع ذلك، فإن تطبيقه يحوله من تدبير حيطة إلى شرط الزامي ﻷن نفس خاصية هذه الوسيلة تحوله إلى تدبير عام؛ |
Le Comité recommande à nouveau à l'Office de mettre en service sans tarder le module < < actifs > > du Système de gestion financière. | UN | ويكرر المجلس توصيته بأن تُدخل الأونروا خاصية الأصول التي يتضمنها نظام الإدارة المالية طور التشغيل كمسألة ملحة. |
La base de données sur les marchés fait actuellement l'objet d'améliorations qui visent notamment à la doter d'une fonctionnalité d'alerte automatique d'expiration de marché. | UN | وثمّة تحسينات يجري إدخالها على قاعدة بيانات العقود بحيث تشمل خاصية إصدار تنبيهات انتهاء مدة العقد آليا. |
Il se caractérise donc par un seuil et non pas par un critère de qualité fondamental que doit revêtir l'information pour être utile. | UN | وبالتالي، تشكل المادية عنصر حسم أو نقطة فصل وليست خاصية نوعية أساسية ينبغي أن تتوافر في المعلومات لكي تكون مفيدة. |
Cette propriété est conférée aux revêtements des pellicules photographiques par suite de l'utilisation de SPFO comme auxiliaire de revêtement. | UN | ويضفي التحكم في الالتصاق خاصية على طلاءات الأفلام نتيجة لاستخدام مواد سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين كمساعدات للطلاء. |