vi) Tout autre facteur pouvant présenter un danger pour la santé et l'environnement; | UN | أية عوامل أخرى يمكن أن تشكل خطراً على صحة الإنسان وعلى البيئة؛ |
Il a cependant mis en place au fil du temps un schéma de récidive tel que la Ministre pouvait raisonnablement penser qu'il continuait de présenter un danger pour la collectivité. | UN | غير أنه اتسم في حياته بنمط العودة إلى الإجرام، مما حدا بالوزيرة إلى الاقتناع بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع. |
Les articles 35 et 124 permettent la création d'associations sous réserve qu'elles ne contreviennent pas au Code pénal ni ne posent une menace pour la Constitution et l'indépendance nationale. | UN | فالمادتان 35 و124 تجيزان إنشاء رابطات شريطة ألا تخل بالقانون الجنائي أو تشكل خطراً على الدستور والاستقلال الوطني. |
Nous commençons par dire que tout ce qui devient sujet à controverse constitue une menace pour la paix, mais je pense que cela va plus loin. | UN | نبدأ بذكر أي شيء يصبح مثيراً للنزاع بصفته خطراً على السلام، لكنني أعتقد أنّ الأمر أكثر من ذلك بكثير. |
Les travailleuses du sexe sont considérées comme un risque pour la santé publique. | UN | ويُنظر إلى العاملات في مجال الجنس على أنهن يشكلن خطراً على الصحة العامة. |
La grossesse continue de représenter une menace pour les perspectives de carrière. | UN | ولا يزال الحمل يمثل خطراً على الترقية المهنية. |
Plus important encore, nous ne devons pas oublier que l'existence de ces armes est en soi une menace à la survie de l'humanité et de notre planète. | UN | بيد أن الأهم من ذلك هو ألا ننسى أن وجود هذه الأسلحة يشكل, في المقام الأول، خطراً على بقاء البشرية وعلى بقاء كوكبنا. |
L'auteur relève enfin que rien ne vient étayer l'affirmation de l'État partie selon laquelle il continue de présenter un danger pour la communauté australienne. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ في النهاية عدم إقامة الدليل على افتراض الدولة الطرف بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي. |
Cependant, durant leur production, leur transport, leur utilisation et leur élimination, ils peuvent présenter un danger pour la santé et l'environnement. | UN | لكنها تمر بخطوات مختلفة، منها الإنتاج والمناولة والنقل والاستعمال والتخلص، وقد تمثل بالتالي خطراً على الصحة البشرية والبيئة. |
Matières qui, inhalées sous forme de poussière fine, peuvent présenter un danger pour la santé | UN | المواد التي يمكن أن تشكل خطراً على الصحة في حالة استنشاقها كأغبرة دقيقة |
Il a cependant mis en place au fil du temps un schéma de récidive tel que la Ministre pouvait raisonnablement penser qu'il continuait de présenter un danger pour la collectivité. | UN | غير أنه اتسم في حياته بنمط العودة إلى الإجرام، مما حدا بالوزيرة إلى الاقتناع بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع. |
Recourir plus largement à la libération conditionnelle ou sous caution pour les infractions qui ne constituent pas une menace pour la sécurité des personnes ou de leurs biens; | UN | تفعيل إجراءات السراح بكفالة أو بضمان بالنسبة للجرائم التي لا تمثّل خطراً على أمن الأشخاص وممتلكاتهم. |
Dans certaines situations de conflit et d'après conflit, le Conseil de sécurité peut décider que certaines questions socioéconomiques constituent déjà en soi une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد يرى مجلس الأمن في بعض حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع أن بعض المسائل الاجتماعية والاقتصادية تشكل في حد ذاتها خطراً على السلام والأمن الدوليين. |
Les systèmes portatifs de défense aérienne constituent manifestement une menace pour la sécurité internationale. | UN | ومن الواضح أن منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تشكِّل خطراً على الأمن الدولي. |
La plupart des constituants chimiques sont bénins mais il semblerait que certains puissent constituer un risque pour la santé publique et l'environnement, suscitant des préoccupations croissantes. | UN | ومعظم المكونات الكيميائية حميدة، إلا أن هناك انشغال متزايد من أن بعضها قد يشكل خطراً على الصحة العامة والبيئة. |
Lorsque la grossesse pose un risque pour la vie ou la santé de la femme enceinte; | UN | إذا كان الحمل يشكل خطراً على حياة المرأة الحامل أو على صحتها؛ |
Ils sont déclarés tels car ils représentent une menace pour les autres détenus, pour l'institution dans laquelle ils se trouvent et pour la société dans son ensemble. | UN | وتُنعت كذلك لأن أفرادها يشكلون خطراً على السجناء الآخرين، وعلى المؤسسة التي يحتجزون فيها، وعلى المجتمع بأكمله. |
La corruption était perçue comme une menace à la décentralisation des responsabilités financières, et des systèmes améliorés pour assurer la transparence étaient nécessaires. | UN | ويعتبر الفساد خطراً على تطبيق اللامركزية في مجال المسؤوليات المالية وهناك حاجة إلى نظم محسنة من أجل ضمان الشفافية. |
Celleci avait déclaré dans son bulletin hebdomadaire qu'elle estimait que l'accentuation du caractère multiculturel du Danemark constituait un danger pour les principes sur lesquels reposait le système juridique danois, ajoutant une référence indirecte aux musulmans. | UN | وكانت قد لاحظت في نشرتها الإخبارية الأسبوعية أنها ترى أن التعددية الثقافية في الدانمرك تشكل خطراً على المبادئ التي يستند إليها النظام القانوني في الدانمرك، وأشارت بصورة غير مباشرة إلى المسلمين. |
Même une catastrophe naturelle modérée pourrait poser des risques pour la cohésion et la stabilité sociales. | UN | وحتى كارثة طبيعية ذات مستوى معتدل قد تشكل خطراً على التماسك الاجتماعي والاستقرار. |
Des connaissances linguistiques insuffisantes, un niveau d'éducation médiocre et une méconnaissance des institutions néerlandaises constituaient un risque pour l'égalité des chances. | UN | ويشكّل ضعف المهارات اللغوية وتدني مستوى التعليم وعدم معرفة المؤسسات الهولندية خطراً على تكافؤ الفرص. |
Les débris spatiaux peuvent constituer un obstacle aux activités et un risque pour les opérations ordinairement menées dans l'espace. | UN | فمن شأن الحطام الفضائي أن يثبط الأنشطة الفضائية العادية، ويشكّل خطراً على العمليات الفضائية العادية. |
Cependant, elles constituent aussi une menace pour l'environnement de la biosphère terrestre. | UN | ومع ذلك، فهي تمثِّلُ أيضا خطراً على بيئة المحيط الحيوي لكوكب الأرض. |
La plupart des restrictions verticales ne sont en général considérées comme dangereuses pour la concurrence que dans la mesure où elles peuvent comporter des restrictions occultes entre les concurrents potentiels. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
Nous ne devons rien faire pour mettre en danger la paix. | Open Subtitles | لا يجب أن نفعل شيء يشكل خطراً على السلام |
La Ministre a de nouveau été invitée à donner son avis sur la question de savoir si l'auteur constituait un danger pour le public. | UN | وطلب من جديد رأي الوزيرة فيما إذا كان مقدم البلاغ يشكل خطراً على الجمهور. |
La persistance d'armes nucléaires menace l'humanité tout entière. | UN | ويشكل استمرار وجود الأسلحة النووية خطراً على البشرية جمعاء. |
Ce type insidieux d'armes conventionnelles, cela a été amplement prouvé ces dernières années, est lourd de menaces pour la population civile dans les zones de conflit des années et même des dizaines d'années après la fin des hostilités. | UN | إن هذا النوع الغادر من اﻷسلحة التقليدية - كما تبين بصورة واضحة في السنوات اﻷخيرة - يشكل خطراً على المدنيين من السكان في مناطق النزاع بعد مرور سنوات بل وعقود على انتهاء الحروب. |