Les situations de crise servent souvent de catalyseurs à des mesures novatrices au plan national. | UN | حالات الأزمة كثيرا ما تكون عوامل محفزة على اتخاذ إجراءات وطنية خلاقة. |
Nous nous demandons si le monde a réellement essayé de trouver des solutions novatrices à ce qui est un fléau économique pour les pays en développement. | UN | ولكننا نتساءل عما اذا كان العالم يحاول بذل جهد يكفي ﻹيجاد حلول خلاقة لهذا الوباء الاقتصادي الذي يحيق بالبلدان النامية. |
Nous encourageons les jeunes à être novateurs et créatifs. | UN | وإننا نشجع شبابنا على التحلي بروح إبداعية خلاقة. |
On a mis l'accent sur les principes de solidarité des cultures autochtones et la participation à d'autres activités créatives. | UN | وهناك تركيز على مبادئ التضامن في ثقافة الشعوب الأصلية وعلى الانخراط في أنشطة خلاقة بديلة. |
Il nous revient donc de trouver une riposte extrêmement créative. | UN | ولذلك، فإن الأمر يرجع إلينا لإعداد استجابة خلاقة للغاية. |
Ces spécialistes seront appelés à partager leur expérience et à promouvoir l'adoption d'idées et de projets plus créatifs. | UN | وينتظر منهم أن يطلعوا الآخرين على خبراتهم وأن يدفعوا إلى إيجاد أفكار ومشاريع خلاقة. |
Au cours de la session de cette année, d'autres démarches novatrices ont également été proposées par différents États membres. | UN | وخلال دورة هذه السنة، اقترحت دول أعضاء أيضا، كل على حدة، نُهجا خلاقة أخرى. |
Nous sommes ouverts à des solutions novatrices auxquelles nous souhaitons prendre part. | UN | بل نحن منفتحون على البحث عن حلول خلاقة ونعتزم المساهمة في إيجادها. |
J'exhorte la communauté internationale à être sensible à ce nouveau défi et à trouver des méthodes novatrices pour la réinsertion de ces migrants écologiques. | UN | وإنني أحث المجتمع العالمي على إيلاء الاعتبار لهذا التحدي الجديد وإيجاد طرق خلاقة لتأهيل النازحين. |
L'organisation de rencontres régulières entre les parties a permis de trouver et de développer des solutions politiques novatrices. | UN | وساعدت الاجتماعات المنتظمة للأطراف على تحديد وتطوير حلول سياسية خلاقة. |
Les PaysBas considèrent qu'il existe des moyens constructifs et novateurs pour donner suite aux appels légitimes à l'établissement de garanties de sécurité négatives plus contraignantes. | UN | وتعتقد هولندا أيضا أن ثمة طرقاً خلاقة ومبتكرة لإيلاء الاهتمام للنداءات المشروعة التي تدعو إلى تقديم المزيد من الضمانات الأمنية السلبية الملزمة قانونا. |
Nous espérons vivement que le Conseil sera en mesure de trouver des moyens novateurs pour parvenir à ces objectifs. | UN | وأملنا الكبير أن يتمكن المجلس من الاهتداء إلى طرق خلاقة لتحقيق تلك الأهداف. |
Nous attendons avec intérêt les discussions créatives que tiendront, à cet égard, toutes les parties au cours de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ونتطلع، في هذا الصدد، إلى إجراء مناقشات خلاقة بين جميع الأطراف أثناء هذه الدورة للجمعية العامة. |
Je sais qu'une telle proposition semblera vide si nous ne cherchons pas aussi des méthodes créatives de financement de ces nouveaux investissements sociaux. | UN | إني أعرف أن مثل هذا الاقتراح سيبدو خاويا إذا كنا لا نسعى كذلك إلى طرائق خلاقة لتمويل مثل هذا الإنفاق الاجتماعي الجديد. |
Le coordonnateur a encouragé ces délégations à poursuivre leurs contacts intersessions afin d'aplanir les divergences actuelles de manière créative. | UN | وشجع المنسق هذه الوفود على مواصلة الاتصالات فيما بين الدورات لإيجاد حلول خلاقة للخلافات الحالية. |
Le Groupe de personnalités éminentes estime que cette tension peut être gérée d'une manière créative qui conforte à la fois le multilatéralisme et la société civile. | UN | ويؤمن فريق الشخصيات البارزة بإمكانية إدارة هذا التوتر إدارة خلاقة بطرائق تعزز كلا من التعددية والمجتمع المدني. |
Elle a à son actif un grand nombre d'initiatives et émis de nombreuses idées qui ont bénéficié à l'humanité tout entière, notamment la définition très novatrice des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وطرحت الكثير من المبادرات والأفكار المفيدة لخير البشرية، ومنها أفكار خلاقة كتحديد الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est aux États-Unis que doit s'organiser et s'ancrer ce mouvement, qui doit mener des actions et des campagnes originales pour gagner le cœur et l'esprit de la population américaine. | UN | ويجب على حركة التضامن في الولايات المتحدة أن تنظم بصورة خلاقة إجراءات وحملات تأسر قلوب وعقول الشعب الأمريكي. |
Dans ces conditions, la libéralisation doit être encadrée de façon à laisser jouer les forces créatrices plutôt que les forces destructrices de l'économie. | UN | وفي هذه الظروف يتعين التحكم في التحرير وإدارته حتى يطلق قوى خلاقة في الاقتصاد لا مدمرة له. |
La créativité et l'impulsion qui ont contribué à la mise en place du concept de développement durable est nécessaire dans d'autres domaines qui, bien qu'habituels, n'en sont pas moins importants. | UN | إن ما تولد من روح خلاقة وزخم لمواجهة تحدي التنمية المستدامة مطلوب أيضا في مجالات أخرى لا تقل عنها أهمية لكونها تقليدية. |
Lors des débats sur le dispositif de réduction des risques pour l'après-2015, toutes les parties prenantes ont fait preuve de bonne volonté et indiqué qu'elles étaient déterminées à collaborer pour trouver des solutions créatives et innovantes afin de surmonter leurs difficultés communes éventuelles. | UN | وفي المشاورات حول إطار الحد من مخاطر الكوارث لما بعد عام 2015، أظهرت الجهات المعنية كلّها حسن النية والعزم على التعاون وإيجاد حلول خلاقة وابتكارية لمواجهة التحديات المشتركة القادمة. |
Nous sommes certains que l'Assemblée peut trouver un mécanisme novateur qui permettrait à Taiwan de participer aux programmes de l'Organisation. | UN | ونحن واثقون بأن هذه الهيئة يمكنها أن تجد آلية خلاقة يمكن مــن خلالهــا لتايــوان أن تشارك في برامج المنظمة. |
Par conséquent, il importe d'être créatif et novateur dans l'élaboration de politiques répondant aux besoins spécifiques des diverses communautés autochtones. | UN | وبناء على ذلك، فمن الضروري اتباع أساليب خلاقة وابتكارية من حيث وضع سياسات تلبي احتياجات مجتمعات الشعوب الأصلية المختلفة. |
Dans ce contexte, l'Espagne déploie des efforts notables pour accroître son aide publique au développement et trouver des mécanismes innovants de financement complémentaire. | UN | وفي ذلك السياق تبذل إسبانيا جهدا ضخما لزيادة معونتها الإنمائية الرسمية والسعي إلى آليات خلاقة للتمويل الإضافي. |
Il lui faudra aussi faire des efforts d'imagination et de concertation pour réduire un < < excédent d'attentes > > . | UN | فثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود خلاقة لتضييق فجوة التوقعات. |
Nous devons transformer la tolérance en stratégie créatrice. | UN | ويتعين علينا أن نحول التسامح إلى استراتيجية خلاقة. |