La communauté internationale doit agir vite et présenter un front uni pour empêcher la situation de se détériorer davantage. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة وبطريقة موحدة للحيلولة دون أن تزداد الحالة تدهورا. |
L'espace culturel et éducatif autrefois uni se trouve isolé. | UN | وتبدو المنطقة التي كان في وقت ما موحدة من الناحية الثقافية والتعليمية مفككة اﻷوصال اليوم. |
On peut affirmer que la communauté internationale dans son ensemble a présenté un front uni pour combattre ce crime contre l'humanité : l'apartheid. | UN | ونحن يمكننا أن نؤكد أن المجتمع الدولي بأسره وفر جبهة متحدة لمكافحة هذه الجريمة ضد الانسانية: الفصل العنصري. |
Le Président du Parti uni des Bermudes a déclaré que son parti ne se prononcerait ni pour ni contre l'indépendance avant la tenue d'un référendum. | UN | وأعلن رئيس حزب برمودا المتحد أن حزبه لن يؤيد الاستقلال ولن يعارضه قبل إجراء الاستفتاء. |
La Thaïlande s'associe à la communauté internationale pour féliciter le Gouvernement et le peuple sud-africains d'avoir su proclamer un pays uni, démocratique et non racial. | UN | تنضم تايلند إلى بقية المجتمع الدولي في تهنئة حكومة وشعب جنوب افريقيا على إقامتهما لبلد موحد ديمقراطي لا عرقي. |
Les réformes politiques, économiques, sociales et administratives mises en oeuvre actuellement annoncent un pays uni, stable, pacifique et prospère. | UN | واﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹدارية التي يجري تنفيذها حاليا تبشر بقيام بلد متحد ومستقر سلمي ومزدهر. |
Nous avons toujours milité pour un Afghanistan uni, indépendant et non-aligné, affranchi de toute ingérence étrangère. | UN | وقد أيدنا باستمرار قيام دولة موحدة ومستقلة وغير منحازة في أفغانستان خالية من أي تدخل أجنبي. |
Pendant la guerre, plus de 50 pays, dont la Chine, se sont mis ensemble pour former un front mondial uni contre le fascisme. | UN | وفي مواجهة الحرب، عمل أكثر من 50 بلدا، بما في ذلك الصين، معا لتشكيل جبهة عالمية موحدة ضد الفاشية. |
Nous continuerons d'apporter un appui inébranlable à la nouvelle Libye alors qu'elle reprend la place qui lui revient à l'ONU en tant qu'État démocratique, uni et indépendant. | UN | وسنظل ندعم ليبيا الجديدة بقوة وهي تعود إلى مكانها المستحق في الأمم المتحدة بوصفها دولة ديمقراطية موحدة ومستقلة. |
Je souhaite plein succès au Président Salva Kiir Mayardit dans sa conduite des efforts du peuple sud-soudanais pour édifier un État uni et prospère. | UN | وأتمنى لفخامة الرئيس سلفا كير ميارديت النجاح وهو يقود شعب جنوب السودان في طريق بناء أمة موحدة ومزدهرة. |
Le monde doit présenter un front uni face à ces défis. | UN | وينبغي أن يشكل العالم جبهة متحدة في مواجهة هذه التحديات. |
Nous souhaitons que l'Afghanistan devienne un État uni, indépendant et souverain. | UN | ونريد أن نرى أفغانستان دولة متحدة ومستقلة وذات سيادة. |
L'esprit d'une Europe unie et d'un monde uni continue d'animer le coeur des Serbes et des Monténégrins. | UN | وإن روح أوروبا المتحدة والعالم المتحد تحيا في قلوب أهالي صربيا والجبل الأسود. |
Le Parti de l'Alliance et le Parti du peuple uni (UPP) ont remporté chacun 2,5 % des suffrages, cependant que les huit partis restants s'adjugeaient moins de 2 % des voix chacun. | UN | وحصل كل من حزب التحالف وحزب الشعب المتحد على نحو ٢,٥ في المائة، في حين حصلت اﻷحزاب الثمانية المتبقية على أقل من ٢ في المائة من اﻷصوات لكل منها. |
La mise en place d'un Maghreb arabe uni est une option stratégique pour les peuples de la région, et si cette unité ne parvient pas à se maintenir, cela aura un impact négatif sur l'avenir de cette région vitale du monde. | UN | إن قيام مغرب عربي موحد خيار استراتيجي لشعوب المنطقة، وعدم قيامه سينعكس سلباً على مستقبل هذه المنطقة الحيوية من العالم. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de continuer de présenter un front uni dans la lutte contre la menace terroriste qui pèse au niveau mondial sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وأكد أعضاء المجلس الحاجة المستمرة إلى اتباع نهج موحد في مواجهة خطر الإرهاب العالمي الذي يهدد السلام والأمن الدوليين. |
Relevons le défi avec la fortitude requise et œuvrons ensemble à l'instauration d'un monde uni et meilleur pour tous. | UN | فلنعمل على التصدي لهذا التحدي بالثبات اللازم ونقوم به معا من أجل عالم متحد وأفضل للجميع. |
Le Président national du Mouvement uni | UN | الرئيس الوطني، حركة التحرير المتحدة لليبريا |
Deuxièmement, la Chine a toujours été un pays uni, aux nationalités multiples. | UN | ثانيا، ما برحت الصين بلدا موحدا يجمع الكثي من القوميات. |
La situation n'a jamais été aussi claire et le monde n'a jamais été aussi uni dans sa manière de l'envisager dans l'intérêt de la paix. | UN | ولم تكن الصورة أوضح ولا كان العالم متحدا بهذا القدر في تأييد هذه الرؤية لتحقيق السلام. |
Le monde est devenu plus uni et plus déterminé à lutter contre le terrorisme qui constitue une menace mondiale contre les valeurs qu'incarne la civilisation. | UN | لقد أصبح العالم أكثر اتحادا وأكثر تصميما على مكافحة الإرهاب كخطر عالمي يتهدد قيم المدنية. |
Le Conseil de sécurité a su surmonter les différends qu'il a eus dans le passé sur la question iraquienne pour s'attaquer à ce problème en faisant montre d'un front uni. | UN | وقد نجح مجلس الأمن في التغلب على الخلافات الماضية بشأن مسألة العراق، مظهرا وحدته في معالجة هذه المشكلة. |
Dieu qui a uni des parents dans l'amour peuvent-ils les séparent et les forcer à mener une vie de misère et de désespoir ? | Open Subtitles | الأباء متحدين بالمحبة؟ هل من حقهم أن يفرقونهم ويجبروهم على عيش حياة بائسة ويائسة؟ |
En outre un petit groupe de femmes membres du Parlement ont uni leurs forces pour apporter un certain nombre d'amendements aux lois existantes, notamment dans le domaine des allocations de vieillesse versées aux femmes. | UN | علاوة على ذلك، ذكرت أن مجموعة صغيرة من عضوات البرلمان وحدت قواها من أجل طرح عدد من التعديلات على القوانين المرعية، ولا سيما في مجال استحقاقات التقاعد الممنوحة للمرأة. |
Puissant, agressif et uni, ils sont l'animal le plus dangereux un lion peut faire face. | Open Subtitles | قويّة، وعدوانيّة، و متّحدة هي من أخطر الحيوانات التي قد يقابلها الأسد |
Le Président national du Mouvement uni de libération | UN | الرئيس القطري لحركة التحرير الليبرية المتحدة |
Les organismes de développement devaient proposer des options aux pays, lesquels pouvaient légitimement craindre d'avoir à affronter un front uni de tous leurs partenaires extérieurs. | UN | وينبغي لوكالات التعاون اﻹنمائية أن توفر الخيارات أمام بلدان البرنامج التي يمكن أن تساورها مخاوف مشروعة فيما يتعلق بنشوء تحالف شديد الوطأة يضم جميع الشركاء الخارجيين. |