"خلاقة" - Dictionnaire arabe français

    "خلاقة" - Traduction Arabe en Français

    • novatrices
        
    • novateurs
        
    • créatives
        
    • créative
        
    • créatifs
        
    • novatrice
        
    • originales
        
    • créatrices
        
    • créativité
        
    • innovantes
        
    • novateur
        
    • créatif
        
    • innovants
        
    • imagination
        
    • créatrice
        
    Les situations de crise servent souvent de catalyseurs à des mesures novatrices au plan national. UN حالات الأزمة كثيرا ما تكون عوامل محفزة على اتخاذ إجراءات وطنية خلاقة.
    Nous nous demandons si le monde a réellement essayé de trouver des solutions novatrices à ce qui est un fléau économique pour les pays en développement. UN ولكننا نتساءل عما اذا كان العالم يحاول بذل جهد يكفي ﻹيجاد حلول خلاقة لهذا الوباء الاقتصادي الذي يحيق بالبلدان النامية.
    Nous encourageons les jeunes à être novateurs et créatifs. UN وإننا نشجع شبابنا على التحلي بروح إبداعية خلاقة.
    On a mis l'accent sur les principes de solidarité des cultures autochtones et la participation à d'autres activités créatives. UN وهناك تركيز على مبادئ التضامن في ثقافة الشعوب الأصلية وعلى الانخراط في أنشطة خلاقة بديلة.
    Il nous revient donc de trouver une riposte extrêmement créative. UN ولذلك، فإن الأمر يرجع إلينا لإعداد استجابة خلاقة للغاية.
    Ces spécialistes seront appelés à partager leur expérience et à promouvoir l'adoption d'idées et de projets plus créatifs. UN وينتظر منهم أن يطلعوا الآخرين على خبراتهم وأن يدفعوا إلى إيجاد أفكار ومشاريع خلاقة.
    Au cours de la session de cette année, d'autres démarches novatrices ont également été proposées par différents États membres. UN وخلال دورة هذه السنة، اقترحت دول أعضاء أيضا، كل على حدة، نُهجا خلاقة أخرى.
    Nous sommes ouverts à des solutions novatrices auxquelles nous souhaitons prendre part. UN بل نحن منفتحون على البحث عن حلول خلاقة ونعتزم المساهمة في إيجادها.
    J'exhorte la communauté internationale à être sensible à ce nouveau défi et à trouver des méthodes novatrices pour la réinsertion de ces migrants écologiques. UN وإنني أحث المجتمع العالمي على إيلاء الاعتبار لهذا التحدي الجديد وإيجاد طرق خلاقة لتأهيل النازحين.
    L'organisation de rencontres régulières entre les parties a permis de trouver et de développer des solutions politiques novatrices. UN وساعدت الاجتماعات المنتظمة للأطراف على تحديد وتطوير حلول سياسية خلاقة.
    Les PaysBas considèrent qu'il existe des moyens constructifs et novateurs pour donner suite aux appels légitimes à l'établissement de garanties de sécurité négatives plus contraignantes. UN وتعتقد هولندا أيضا أن ثمة طرقاً خلاقة ومبتكرة لإيلاء الاهتمام للنداءات المشروعة التي تدعو إلى تقديم المزيد من الضمانات الأمنية السلبية الملزمة قانونا.
    Nous espérons vivement que le Conseil sera en mesure de trouver des moyens novateurs pour parvenir à ces objectifs. UN وأملنا الكبير أن يتمكن المجلس من الاهتداء إلى طرق خلاقة لتحقيق تلك الأهداف.
    Nous attendons avec intérêt les discussions créatives que tiendront, à cet égard, toutes les parties au cours de la présente session de l'Assemblée générale. UN ونتطلع، في هذا الصدد، إلى إجراء مناقشات خلاقة بين جميع الأطراف أثناء هذه الدورة للجمعية العامة.
    Je sais qu'une telle proposition semblera vide si nous ne cherchons pas aussi des méthodes créatives de financement de ces nouveaux investissements sociaux. UN إني أعرف أن مثل هذا الاقتراح سيبدو خاويا إذا كنا لا نسعى كذلك إلى طرائق خلاقة لتمويل مثل هذا الإنفاق الاجتماعي الجديد.
    Le coordonnateur a encouragé ces délégations à poursuivre leurs contacts intersessions afin d'aplanir les divergences actuelles de manière créative. UN وشجع المنسق هذه الوفود على مواصلة الاتصالات فيما بين الدورات لإيجاد حلول خلاقة للخلافات الحالية.
    Le Groupe de personnalités éminentes estime que cette tension peut être gérée d'une manière créative qui conforte à la fois le multilatéralisme et la société civile. UN ويؤمن فريق الشخصيات البارزة بإمكانية إدارة هذا التوتر إدارة خلاقة بطرائق تعزز كلا من التعددية والمجتمع المدني.
    Elle a à son actif un grand nombre d'initiatives et émis de nombreuses idées qui ont bénéficié à l'humanité tout entière, notamment la définition très novatrice des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وطرحت الكثير من المبادرات والأفكار المفيدة لخير البشرية، ومنها أفكار خلاقة كتحديد الأهداف الإنمائية للألفية.
    C'est aux États-Unis que doit s'organiser et s'ancrer ce mouvement, qui doit mener des actions et des campagnes originales pour gagner le cœur et l'esprit de la population américaine. UN ويجب على حركة التضامن في الولايات المتحدة أن تنظم بصورة خلاقة إجراءات وحملات تأسر قلوب وعقول الشعب الأمريكي.
    Dans ces conditions, la libéralisation doit être encadrée de façon à laisser jouer les forces créatrices plutôt que les forces destructrices de l'économie. UN وفي هذه الظروف يتعين التحكم في التحرير وإدارته حتى يطلق قوى خلاقة في الاقتصاد لا مدمرة له.
    La créativité et l'impulsion qui ont contribué à la mise en place du concept de développement durable est nécessaire dans d'autres domaines qui, bien qu'habituels, n'en sont pas moins importants. UN إن ما تولد من روح خلاقة وزخم لمواجهة تحدي التنمية المستدامة مطلوب أيضا في مجالات أخرى لا تقل عنها أهمية لكونها تقليدية.
    Lors des débats sur le dispositif de réduction des risques pour l'après-2015, toutes les parties prenantes ont fait preuve de bonne volonté et indiqué qu'elles étaient déterminées à collaborer pour trouver des solutions créatives et innovantes afin de surmonter leurs difficultés communes éventuelles. UN وفي المشاورات حول إطار الحد من مخاطر الكوارث لما بعد عام 2015، أظهرت الجهات المعنية كلّها حسن النية والعزم على التعاون وإيجاد حلول خلاقة وابتكارية لمواجهة التحديات المشتركة القادمة.
    Nous sommes certains que l'Assemblée peut trouver un mécanisme novateur qui permettrait à Taiwan de participer aux programmes de l'Organisation. UN ونحن واثقون بأن هذه الهيئة يمكنها أن تجد آلية خلاقة يمكن مــن خلالهــا لتايــوان أن تشارك في برامج المنظمة.
    Par conséquent, il importe d'être créatif et novateur dans l'élaboration de politiques répondant aux besoins spécifiques des diverses communautés autochtones. UN وبناء على ذلك، فمن الضروري اتباع أساليب خلاقة وابتكارية من حيث وضع سياسات تلبي احتياجات مجتمعات الشعوب الأصلية المختلفة.
    Dans ce contexte, l'Espagne déploie des efforts notables pour accroître son aide publique au développement et trouver des mécanismes innovants de financement complémentaire. UN وفي ذلك السياق تبذل إسبانيا جهدا ضخما لزيادة معونتها الإنمائية الرسمية والسعي إلى آليات خلاقة للتمويل الإضافي.
    Il lui faudra aussi faire des efforts d'imagination et de concertation pour réduire un < < excédent d'attentes > > . UN فثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود خلاقة لتضييق فجوة التوقعات.
    Nous devons transformer la tolérance en stratégie créatrice. UN ويتعين علينا أن نحول التسامح إلى استراتيجية خلاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus