"خلال فترات" - Translation from Arabic to French

    • pendant les périodes
        
    • en période
        
    • durant les périodes
        
    • au cours des périodes
        
    • dans les périodes
        
    • lors des périodes
        
    • en cas
        
    • au cours de périodes
        
    • en périodes
        
    • pendant la période
        
    • dans les situations
        
    • pendant des périodes
        
    • au cours des exercices
        
    • des périodes de
        
    • dans des périodes
        
    La Commission a examiné la nécessité de focaliser ses travaux pendant les périodes s'écoulant entre deux sessions. UN وناقشت اللجنة الحاجة إلى تركيز أعمالها خلال فترات ما بين الدورات.
    En règle générale, les actes de violence et les mesures d'intimidation dont les Croates font l'objet augmentent pendant les périodes d'hostilités actives. UN وكقاعدة عامة، فإن مستوى العنف والمضايقة ضد الكروات يزداد خلال فترات العداء النشيط.
    Ces jeunes sont en outre particulièrement exposés en période de conflit. UN ويتعرض الشباب أيضا بصفة خاصة للخطر خلال فترات الصراع.
    Cet objectif revêt un intérêt particulier pour le bien-être des familles en période de tensions sociales et économiques, telles que la crise économique actuelle. UN ويكتسي هذا الهدف أهمية خاصة في تحقيق رفاه الأسر خلال فترات الضيق الاجتماعي والاقتصادي من قبل الأزمة الاقتصادية الراهنة.
    durant les périodes de fermeture, les denrées ont été vendues localement à des prix inférieurs au coût de revient, l'accès aux marchés extérieurs étant bloqué. UN وبيعت المنتجات محليا بأسعار دون الكلفة خلال فترات الاغلاق، نظرا لانقطاع سبل تصديرها الى اﻷسواق الخارجية.
    En tout état de cause, aucun employeur ne peut licencier une femme pendant les périodes de suspension de son contrat de travail. UN وفي جميع الأحوال، لا يجوز لأي رب عمل أن يسرح امرأة خلال فترات تعليق عقد عملها.
    Le nombre visé a été dépassé du fait du recours à de plus petites patrouilles au moment des relèves et pendant les périodes où la liberté de circuler était entravée et la mobilité restreinte. UN ويعزى تجاوز الرقم المقرر إلى استخدام دوريات أصغر خلال فترات التناوب، وحرمانها من حرية التنقل والتضييق على تحركاتها.
    La fourniture d'une éducation et la protection de cette éducation pendant les périodes de crise n'est pas un choix mais une obligation. UN فتوفير التعليم وضمان حمايته خلال فترات حالات الطوارئ، لا يمثل خيارا بل التزاما.
    Considérant l'actuel volume de travail - quatre procès en cours et neuf en préparation - les chargées de dossiers et les assistants judiciaires ne sont plus en mesure de s'entraider pendant les périodes de pointe. UN ومع عبء القضايا الحالي، المؤلف من أربع محاكمات جارية وتسع محاكمات قيد الإعداد، لم يعد كل من مديري القضايا ومساعدي دعم المحاكمات قادرا على توفير التغطية للآخر خلال فترات ذروة العمل.
    Les pertes survenues pendant les périodes où la KPC a pu vendre des produits pétroliers raffinés ont été évaluées en appliquant les prix de vente effectifs. UN أما الخسائر التي حدثت خلال فترات تمكن المؤسسة من بيع المنتجات النفطية الصافية، فقدرت بأسعار المبيعات الفعلية.
    pendant les périodes scolaires et en dehors des heures de cours, les enfants ne peuvent travailler plus de 2 heures par jour et plus de 12 heures par semaine. UN كما لا يجوز للأطفال أن يعملوا أكثر من ساعتين في اليوم واثنتي عشرة ساعة في الأسبوع خلال فترات الدراسة وخارج ساعات الدرس.
    en période d'austérité budgétaire, les organisations préfèrent en général concentrer leurs ressources sur leurs travaux de fond plutôt que sur la coordination. UN فالمنظمات تفضل عموما تركيز مواردها على عملها الموضوعي أكثر من تركيزها على التنسيق خلال فترات العسر المالي.
    en période de difficultés économiques, le rôle de la promotion de la concurrence doit changer et évoluer davantage. UN أما خلال فترات الاضطراب الاقتصادي، فيجب أن يتغير دور الترويج للنافسة ويتطور أكثر.
    La préservation des principes de la Charte des Nations Unies reste bien plus importante que les politiques d'une quelconque nation individuelle, surtout en période de transformation comme la période actuelle. UN ما زال الحفاظ على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة أكثر أهمية بكثير من سياسات أي دولة بعينها، وبخاصة خلال فترات التغيُّر مثل هذه التي نمر بها.
    En outre, à certaines dates en période de pointe, aucun siège gratuit ni surclassement n'est possible. UN وتسري تواريخ حجب إتاحة مثل هذه المقاعد أيضا خلال فترات الذروة.
    Le manque de cohérence du financement international de la santé fait courir aux pays lourdement tributaires de l'assistance internationale le risque de graves déficits de financement en période de détérioration de la situation économique mondiale. UN ويؤدي التمويل الدولي غير المتناسق من أجل الصحة إلى تعريض الدول التي تعتمد اعتمادا كبيرا على المساعدات الدولية لخطر الوقوع في عجز شديد في التمويل خلال فترات الركود الاقتصادي العالمي.
    durant les périodes de fermeture, les denrées ont été vendues localement à des prix inférieurs au coût de revient, l'accès aux marchés extérieurs étant bloqué. UN وبيعت المنتجات محليا بأسعار دون الكلفة خلال فترات الاغلاق، نظرا لانقطاع سبل تصديرها الى اﻷسواق الخارجية.
    Traditionnellement, c'est durant les périodes d'adaptation des politiques que les organisations internationales ont exercé la plus grande influence sur la coopération entre États. UN ومن الناحية التاريخية، تركت المنظمات الدولية أعظم اﻷثر على التعاون بين الدول خلال فترات تكييف السياسات.
    Les qualifications et les compétences acquises au cours des périodes de travail non rémunéré devraient aussi être plus largement reconnues afin de combattre l'image défavorable associée aux soins non rémunérés. UN كذلك ينبغي أن تكون المهارات اللازمة خلال فترات العمل غير المأجور محل تسليم أوسع من أجل التصدي للتصورات السلبية المرتبطة بمن يقدمون الرعاية بلا أجر.
    C'est une solution souvent utilisée dans les périodes de marasme et les situations consécutives à des conflits. UN وهي كثيرا ما تستخدم بصورة استراتيجية خلال فترات الركود الاقتصادي أو الفترات التي تعقب الكوارث أو الصراعات.
    Cette approche échelonnée minimise également les perturbations des activités au siège du PNUD et dans les bureaux de pays lors des périodes de pointe. UN كما يؤدي النهج التدريجي إلى الحد من تعطل العمل في مقر البرنامج الإنمائي وفي المكاتب القطرية خلال فترات الذروة.
    Activités de médiation menées à 18 occasions auprès des parties concernées en cas de tension et pendant les périodes de conflit afin de désamorcer la situation UN بذلت جهود الوساطة في 18 مناسبة مع الأطراف المعنية خلال فترات التوتر والصراع من أجل منع مزيد من التصعيد
    Elle a par ailleurs établi des statistiques sur l'évolution de l'état des droits fondamentaux au cours de périodes déterminées et sur le long terme, sur la base des plaintes qu'elle a déclarées recevables. UN واستنادا الى الشكاوى التي تلقتها البعثة، وضعت اﻹحصاءات المناظرة التي ساهمت في بيان اتجاهات حالة حقوق اﻹنسان خلال فترات محددة، كما ساهمت في مراقبة الاتجاهات العامة.
    Les DTS pourraient aussi être émis temporairement en périodes de tension financière généralisée et de chute sensible des cours des matières premières, puis annulés une fois les conditions financières normalisées. UN ويمكن إصدار حقوق السحب الخاصة أيضا على أساس مؤقت خلال فترات انتشار الصعوبات المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية انخفاضا كبيرا، ويمكن إلغاؤها ما أن تعود الظروف المالية إلى طبيعتها.
    Au cours des sessions précédentes, nous nous étions toujours déplacés de la salle de conférence no 4 vers la salle de conférence no 1 pendant la période des votes. UN وخلال الدورات الماضية، تعين علينا دائما الانتقال من غرفة الاجتماعات 4 إلى غرفة الاجتماعات 1 خلال فترات العمل.
    Les centres font également office de cellules de crise dans les situations d'urgence. UN وتعمل المراكز أيضا بوصفها مراكز التنسيق المعنية بالأزمات خلال فترات الطوارئ.
    Certaines catégories de défenseurs sont toutefois plus vulnérables pendant des périodes données, par exemple à l'approche d'échéances politiques dans leur pays ou leur province. UN بيد أنها لاحظت أن بعض فئات المدافعين تُستهدف على الأرجح خلال فترات زمنية معينة، تبعاً للتطورات السياسية في بلدانهم أو أقاليمهم مثلاً.
    Cette tendance devrait se poursuivre au cours des exercices biennaux à venir. UN ومن المرجح أن يتواصل ذلك الاتجاه خلال فترات السنتين المقبلة.
    Il est un fait que, dans des périodes à forte croissance économique, les effets les plus évidents de déséquilibre ont pu, tant bien que mal, être amortis. UN وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more