"خلال مهلة" - Translation from Arabic to French

    • dans un délai
        
    • dans le délai
        
    • pendant la période du
        
    • délai de
        
    • délais
        
    • avec un préavis
        
    • échéance
        
    • délai qu
        
    En application du paragraphe 3 de l'article 9, toute personne arrêtée a droit à être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. UN وتمنح الفقرة ٣ من المادة ٩ للشخص المقبوض عليه أن يقدم للمحاكمة خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه.
    Le paragraphe 3 de l'article 9 stipule que toute personne arrêtée devra être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. UN فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي الحق للموقوف في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه.
    Le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets a fourni l'appui logistique dans un délai très court. UN ووفر مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع الدعم اللوجستي خلال مهلة قصيرة جدا.
    Le Gouvernement n'a pas répondu à la communication dans le délai prescrit de soixante jours. UN لم ترد الحكومة على البلاغ خلال مهلة اﻟ 60 يوماً.
    Les intéressés continuent d'exercer leurs fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. UN وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة اﻹشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة.
    Le Gouvernement n'a pas répondu à la communication dans le délai de soixante jours. UN لم ترد الحكومة على البلاغ خلال مهلة ال60 يوماً.
    La Haute Cour de justice a par ailleurs demandé au Gouvernement de répondre à la requête ainsi modifiée également dans un délai de 60 jours. UN وطلبت محكمة العدل العليا من جهة أخرى إلى الحكومة أن تجيب على الطلب المعدل بهذا الشكل خلال مهلة مدتها 60 يوماً أيضاً.
    C'est seulement après ce préalable qu'il pourra effectivement proclamer l'état d'urgence, par décret, lequel devra encore être confirmé par le Parlement dans un délai de deux jours. UN ويجوز له بناء على هذا الشرط الأولي فقط أن يعلن بالفعل حالة الطوارئ بموجب مرسوم ينبغي أن يصدق عليه البرلمان أيضاً خلال مهلة لا تستغرق أكثر من يومين.
    Il a le droit de faire appel de toute sanction pénale devant la Cour de cassation dans un délai d'un mois à partir de la date à laquelle le jugement contradictoire a été rendu. UN وان كل العقوبات الجنائية يمكن للمتهم إن يطعن بها لمحكمة النقض خلال مهلة شهر من صدور الحكم الحضوري.
    Dans ce cas, l'affaire serait renvoyée à une seconde audience sous réserve du dépôt d'une nouvelle convention dans un délai maximum de six mois. UN وفي هذه الحالة يؤجل الموضوع إلى جلسة ثانية بشرط تقديم اتفاق جديد خلال مهلة أقصاها ستة أشهر.
    La loi assure dans ce cas le droit de solliciter son réembauchage dans un délai d'un an qui suit l'expiration du congé de maternité. UN ويضمن القانون في مثل هذه الأحوال حق المرأة في طلب إعادة توظيفها خلال مهلة عام كامل تلي تاريخ انقضاء إجازة الأمومة.
    L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. UN وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة.
    L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. UN وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi préalablement par la loi. UN ومن حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني خلال مهلة معقولة من قبل محكمة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    Il a le droit de se pourvoir en cassation dans un délai d'un mois à partir de la date à laquelle le jugement le condamnant a été rendu. UN وللمتهم أن يطعن بالحكم أمام محكمة النقض خلال مهلة شهر من صدور الحكم الحضوري.
    Les parties ont communiqué leurs commentaires à la Commission dans le délai de 15 jours prévu à l'article 15 B. UN وقدَّم الطرفان تعليقاتهما إلى اللجنة خلال مهلة الخمسة عشر يوما المنصوص عليها في المادة 15 باء.
    Il suggère en conséquence d’ajouter au paragraphe 2 une deuxième phrase pour signifier que la demande considérée n’empêche pas l’Etat partie de fournir une réponse complète dans le délai prévu de six mois. UN واقترح بالتالي إضافة جملة ثانية إلى الفقرة ٢ تفيد أن الطلب محل النظر لا يمنع الدولة الطرف من تقديم إجابة كاملة خلال مهلة اﻷشهر الستة المنصوص عليها.
    L'intéressé continue d'exercer ses fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité ou de paternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. UN وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة.
    Le Comité constate que les deux missions connaissaient des difficultés opérationnelles et devaient se retirer dans de brefs délais. UN والمجلس يدرك أن كلتا البعثتين واجهتا ظروفا تشغيلية صعبة وكان عليهما الانسحاب بسرعة في خلال مهلة قصيرة.
    La plupart des vacances de poste sont donc connues à l'avance, même s'il se produit parfois une vacance avec un préavis très court; UN وبذلك، يتم التعرف على معظم الشواغر مسبقا، وإن كان بعضها يحدث خلال مهلة قصيرة؛
    À cet égard, l'officialisation de la présence et l'installation du HCR dans le Territoire doivent devenir effectives à très brève échéance. UN وفي هذا الصدد، فإن إضفاء الطابع الرسمي على وجود وتثبيت المفوضية في اﻹقليم ينبغي أن يتم خلال مهلة قصيرة جدا.
    Le Médiateur de la République peut, en cas d'inexécution d'une décision de justice définitive, enjoindre à l'organisme mis en cause de s'y conformer dans un délai qu'il fixe. UN ويمكن لوسيط الجمهورية، في حالة عدم الالتزام بالقرار القضائي النهائي، أن يأمر الهيئة المعنية بالامتثال لهذا القرار خلال مهلة يتولى بنفسه تحديدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more