"دفعها" - Translation from Arabic to French

    • verser
        
    • payer
        
    • versées
        
    • paiement
        
    • versés
        
    • versement
        
    • payé
        
    • payés
        
    • acquitter
        
    • pousser
        
    • payées
        
    • versée
        
    • règlement
        
    • être
        
    • régler
        
    Un état indiquant la répartition des montants à verser à chaque requérant individuel sera remis séparément à chacun des pays concernés et au PNUD. UN وسيوفر لكل بلد معني ولبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بصورة منفصلة تفصيل للمبالغ المتعين دفعها إلى كل صاحب مطالبة منفرد.
    L'AOC a accepté de payer des montants variables en fonction de ses relations avec les différents acheteurs. UN وتفاوتت المبالغ التي وافقت الشركة على دفعها لاستنادها إلى علاقة الشركة بكل مشتر من المشترين.
    L'indemnisation demandée correspond aux sommes contractuelles versées à ses salariés pour résiliation anticipée de leurs contrats de travail. UN وتشمل مطالبة مندس المبالغ المتعاقد على دفعها للموظفين في حال إنهاء عقودهم قبل المدد المحددة فيها.
    La valeur des maisons y a fortement augmenté par suite de facteurs externes, faisant monter les impôts bien au-delà de la capacité de paiement d'un grand nombre de familles. UN لقد زادت قيمة المنازل في جزر فرجن زيادة هائلة بسبب عوامل خارجية، مما أدى إلى ارتفاع الضرائب بما يتجاوز قدرة العديد من الأسر على دفعها.
    Les conditions à remplir ainsi que les montants versés varient d'une province fédérale à l'autre, un plafond de revenu étant toujours imposé. UN وتتنوع الشروط التي يجب مراعاتها والمبالغ التي يجب دفعها من محافظة اتحادية إلى أخرى، في حين يُفرض دائما حد أقصى للدخل.
    Toutefois le problème posé par la persistance des déficits de trésorerie causés par le non-paiement ou le versement tardif des quotes-parts doit également être réglé. UN كما ينبغي إيجاد حل للمشكلة التي يطرحها العجز المزمن في النقد الجاهز نتيجة عدم دفع الأنصبة المقررة أو دفعها متأخرة.
    En jouant ainsi sur les deux tableaux... les Anglais percevaient des rajahs un impôt... payé par tous les agriculteurs du pays. Open Subtitles ونظرا لهذا الاتفاق المزدوج قام الانجليز بجمع ضرائب طائله من المهراجات دفعها كل فلاح فقير في البلاد
    En cas d’échec, il décide du montant de la pension à verser par l’époux en fonction de son revenu. UN وفي حالة فشل التوفيق، يقرر القاضي مبلغ النفقة التي يتعين دفعها على أساس دخل الزوج.
    Le Gouvernement travaille actuellement à la rédaction d'un texte législatif qui fixera clairement le barème des indemnisations à verser dans de tels cas. UN وتعمل الحكومة حالياً، على صياغة نص تشريعي سيحدد بشكل واضح، حجم التعويضات التي ينبغي دفعها في حالات من هذا القبيل.
    Il lui recommande en outre d'introduire progressivement des régimes non contributifs destinés à ceux qui ne peuvent pas verser de cotisations. UN وتوصيها كذلك بأن تطبّق بصورة تدريجية نظماً لا تقوم على دفع الاشتراكات لتشمل جميع الأشخاص ممن لا يقدرون على دفعها.
    De même, les entreprises doivent payer pour le compte de leurs salariés. UN كما يتعين على الشركات دفعها نيابة عمّن يعملون لديها.
    Les parents doivent également payer des coûts souvent hors de leur portée. UN وتُفرض أيضاً على الوالدين رسوم لا يقدران على دفعها.
    Un requérant demande à être indemnisé pour les sommes versées aux familles des chauffeurs tués au volant de camions—citernes quittant l'Iraq. UN ويلتمس أحد أصحاب المطالبات التعويض عن مبالغ دفعها لأسر سائقين قتلوا في أثناء قيادتهم شاحنات نفط من العراق.
    Les nouvelles allocations n'étaient plus automatiquement versées au père. UN وأفادت أن علاوة اﻷطفال الجديدة لم تعد تدفع، تلقائيا، لﻷب، وأنه أصبح يجوز دفعها فيما يخص جميع اﻷطفال، دون تمييز.
    Resteraient les neuf indemnisations mentionnées plus haut, représentant un montant d'environ 24 milliards de dollars, et dont le paiement pourrait prendre jusqu'à 18 ans au niveau actuel de versements au Fonds de compensation. UN وبذلك تصبح قيمة التعويضات التسعة السالفة الذكر التي يتعين دفعها حوالي 24 بليون دولار، وقد يستغرق دفعها مدة تصل إلى 18 عاما في ظل المستوى الحالي لإيرادات صندوق التعويضات.
    En ce qui concerne les indemnités payables en cas de décès ou d'invalidité, aucune demande n'a été faite ni n'est en attente de paiement. UN وفيما يتعلق بمطالبات الوفاة والعجز، لم ترد هذه المطالبات أو لم يبت بعد في دفعها.
    Les salaires des agents de la fonction publique sont très bas et n’ont pas été versés depuis plusieurs mois. UN وأصبح التضخم عاليا للغاية، فيما ظلت مرتبات الموظفين العموميين متدنية ومتأخر دفعها منذ عدة أشهر.
    La loi sur la fonction publique prévoit elle aussi le versement éventuel de différentes primes en complément du traitement. UN وينص قانون الخدمة المدنية على علاوات مختلفة يتعين دفعها للعمال بالإضافة إلى سداد المرتبات.
    Fochi n'a pas fourni de preuve attestant qu'elle avait payé le prix du matériel. UN ولكنها لم تقدم أدلة على دفعها ثمن المعدات.
    Ces insuffisances de trésorerie sont particulièrement préoccupantes étant donné que les décaissements qui concernent essentiellement les salaires et les voyages ont un caractère obligatoire et doivent être payés régulièrement et sans attendre. UN وتشكل تلك الأرصدة النقدية المتدنية مصدر قلق بالغ لأن المبالغ التي ينبغي تسديدها تتعلق في الغالب بالتزامات الرواتب والسفر، التي يجب دفعها حاليا ولا يمكن تأجيلها.
    Toutefois, Tileman indique aussi avoir refusé de s'acquitter de commissions bancaires et n'a présenté aucune pièce montrant qu'elle avait acquitté les commissions en question. UN إلا أن الشركة تقول أيضا إنها رفضت هذه الرسوم ولم تقدم أي أدلة على دفعها إياها.
    Il a dû avoir du mal à la pousser, surtout si elle s'est défendue. Open Subtitles لابد انه كان صعباً دفعها باتجاه القضيب خصوصاً إن كانت تقاوم
    Les chèques ont été perdus lors du transit et le requérant, affirmant n'avoir pas été remboursé par la Banque Rafidain, demande à être indemnisé des sommes payées à ses clients. UN وضاعت الشيكات أثناء إرسالها ولذا فإن صاحب المطالبة، الذي يدعي أنه لم يسترد المبلغ من مصرف الرافدين، يلتمس الآن تعويضاً عن المبالغ التي دفعها لعملائه.
    Elle intervient désormais dès le second enfant et pourra être versée en cas de travail à temps partiel. UN ويبدأ إنفاذها مع الطفل الثاني ويمكن دفعها اذا كان العمل بدوام جزئي.
    L'UNICEF envoie à chaque donateur un état le concernant où ne figure pas la liste des sommes encore dues et qui n'en demande pas le règlement. UN وترسل اليونيسيف إلى المانحين بيانات فردية لا تدرج فيها المبالغ المستحقة القبض التي لم تسدد بعد ولا تطلب منهم دفعها.
    Il se limite à des questions comme le calcul des montants à régler au titre du décompte des travaux, et du prix des modifications apportées au devis d'origine. UN ويقتصر على بعض المسائل مثل حساب المبالغ اللازم دفعها في الشهادات المؤقتة وتقييم التغييرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more