ii) Au Procureur et à la personne concernée s’ils entendent soulever des exceptions ou présenter des observations au sujet d’une question touchant à la régularité de la procédure antérieure à l’audience sur la confirmation des charges; | UN | ' ٢ ' إلى المدعي العام وإلى الشخص المعني، ما إذا كانا يعتزمان إثارة دفوع أو تقديم ملاحظات بشأن مسألة من المسائل المتعلقة بصحة اﻹجراءات قبل جلسة إقرار التهم؛ |
De même, une personne qui acquiert l'effet en pensant qu'il a une cause initiale valable, sans avoir connaissance d'éventuelles exceptions cachées opposables au transférant, n'est pas soumise à ces exceptions. | UN | وبالمثل، لا يكون الشخص الذي يأخذ السند مقابل قيمة ودون معرفة بأي دفوع خافية تجاه الناقل خاضعاً لتلك الدفوع. |
Cette décision, selon la conclusion du tribunal, devait être respectée et ne devrait pas être affaiblie en autorisant que des arguments de fond soient soulevés par la défense devant les tribunaux régionaux de grande instance. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن هذا القرار يجب العمل به، ولا ينبغي تقويضه بالسماح بتقديم دفوع موضوعية أمام المحاكم المحلية العليا. |
L’intéressé a toute latitude de présenter et de recevoir des éléments de preuve et de faire valoir ses arguments : | UN | تمنح للشخص المعني الفرصة الكاملة لتقديم أدلة وتلقيها وتقديم دفوع خطية إلى: |
En conséquence, les parties doivent maintenant développer leur argumentation quant au fond et la Cour statuera sur cette exception le moment venu, à la fin de l'instance. | UN | ونتيجة لذلك، يجب أن يكون مضمونه محل دفوع جديدة من جانب اﻷطراف، بحيث تبت فيه المحكمة في الوقت المناسب في نهاية اﻹجراءات. |
4. La Cour peut tenir une audience aux fins d'entendre les observations de l'État sur la question de la non-divulgation. | UN | ٤ - يجوز للمحكمة أن تعقد جلسة لسماع دفوع الدولة في موضوع عدم الكشف. |
La Cour a déclaré la sentence exécutoire du fait que d'autres moyens de défense n'avaient pas été invoqués. | UN | وقد أعلنت المحكمة أن قرار التحكيم واجب الإنفاذ، حيث أنه لم يُحتجّ بأي دفوع أخرى في هذا الصدد. |
Il n'est toutefois pas nécessaire que le cédant ait une connaissance effective de l'existence d'exceptions. | UN | بيد أنه من غير الضروري أن تكون لدى المحيل معرفة فعلية بأي دفوع. |
Dans le droit interne tchèque, toute renonciation aux exceptions et droits à compensation futurs est interdite. | UN | إذ يحظر قانوننا الوطني التنازل عن أي دفوع وأي حقوق في المقاصة يمكن التمسك بها في المستقبل. |
exceptions et droits à compensation du débiteur | UN | إبراء ذمة المدين بالسداد دفوع المدين وحقوقه في المقاصة |
Ce dernier peut opposer au cessionnaire toutes les exceptions ou tous les droits à compensation qu'il aurait pu opposer au cédant. | UN | ويجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بأي دفوع أو حقوق في المقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها في مطالبة تجاه المحيل. |
L'Allemagne a soulevé six exceptions préliminaires à la compétence de la Cour et à la recevabilité de la requête du Liechtenstein. | UN | وقدمت ألمانيا ستة دفوع ابتدائية بشأن اختصاص المحكمة ومقبولية الطلب المقدم من قِبل ليختنشتاين. |
Nombre de gouvernements se bornent dans leurs réponses à contester la compétence de la Rapporteuse spéciale et à développer des arguments procéduraux qui éludent le fond du problème. | UN | فيقتصر عدد من الحكومات على الطعن في اختصاص المقررة الخاصة وعلى تقديم دفوع إجرائية تؤدي إلى تجنب جوهر المشكلة. |
Le premier défendeur avait soulevé différents arguments de procédure pour demander l'annulation de ce jugement. | UN | وقدّم المدعى عليه الأول عدة دفوع إجرائية مختلفة بخصوص وجوب إلغاء الإذن الممنوح. |
Il prend aussi note de l'allégation de l'auteur qui affirme qu'il n'a pas eu la possibilité de consulter son avocate au sujet des arguments avancés par le procureur. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه لم تتح له فرصة التشاور مع محاميته بشأن دفوع المدعي العام في المحكمة. |
iii) Le débiteur de la créance ne peut ni ne pourra invoquer aucune exception ni aucun droit à compensation; | UN | `3` أنه ليس للمدين بالمستحق، ولن تكون له، أي دفوع أو حقوق مقاصة؛ |
Par exemple, on peut n'accorder aux constituants et aux autres parties intéressées qu'un délai limité pour présenter des contestations ou opposer une exception. | UN | فمثلا قد لا يتاح للمانحين وسائر الأطراف الأخرى ذات المصلحة سوى وقت محدود لتقديم مطالبات أو دفوع. |
5.1 Dans une lettre du 16 février 2008, les auteurs ont fait part de leurs commentaires sur les observations de l'État partie. | UN | 5-1 في 16 شباط/فبراير 2008، علّق صاحبا البلاغ على دفوع الدولة الطرف. |
La Cour, toutefois, a rejeté tous les moyens de défense de l'intimé, considérant qu'une convention d'arbitrage valable existait. | UN | بيد أن المحكمة رفضت كل دفوع المدعى عليه لأنها رأت أنه يوجد اتفاق تحكيم ذو صلاحية. |
Par ailleurs, selon les règles concernant la divulgation d'informations, le ministère public sera tenu de divulguer tous les éléments qui n'ont pas encore été vus par le prévenu et qui sont susceptibles d'infirmer la thèse de l'accusation ou de soutenir celle de la défense. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اختبار الإفصاح، يتطلب من الادعاء أن يفصح عن أي مواد لم يكن المتهم قد اطلع عليها سابقاً والتي قد تقوض دفوع الادعاء أو تعزز دفوع المتهم. |
Celuici, composé de cinq juges, a écouté l'argument du conseil de M. Soeharto selon lequel l'état de santé de son client ne lui permettait pas de se présenter au tribunal et de supporter l'épreuve des procédures liées au déroulement d'un procès. | UN | واستمعت المحكمة التي تتألف من خمسة قضاة إلى دفوع أدلى بها محامي السيد سوهارتو أبلغهم فيها أن السيد سوهارتو غير لائق طبياً للمثول أمام المحكمة. ودعا المحكمة إلى مواصلة السير في إجراءات المحاكمة. |
Ce préavis devrait être suffisant pour permettre au condamné luimême ou à ses conseils de préparer les représentations avant que la décision ne soit prise. | UN | وينبغي أن يكون الإشعار كافياً له أو لمستشاريـه لإعداد دفوع قبل اتخاذ قرار في هذا الشأن. |